Breakdown of ame no hi ni kuruma wo untensuru toki ha ki wo tukete kudasai.
はha
topic particle
車kuruma
car
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
にni
time particle
雨ame
rain
日hi
day
くださいkudasai
please
ときtoki
when
運転するuntensuru
to drive
気 を つけるki wo tukeru
to be careful
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about ame no hi ni kuruma wo untensuru toki ha ki wo tukete kudasai.
Why is の used in 雨の日? Is 雨日 a thing?
- の links two nouns, letting the first modify the second: 雨の⽇ = “day of rain” → “a rainy day.”
- 雨日 exists but is rare/archaic and not used in everyday modern Japanese.
- Other common ways to say “rainy weather”: 雨の日, or the more formal 雨天(うてん).
What does に after 日 do in 雨の日に? Can I drop it?
- に marks time: 雨の⽇に = “on a rainy day.”
- You can sometimes omit に with time words: 日曜日(に)行く. Here, keeping に makes the timing inside the clause clear: 雨の日に車を運転する (“to drive a car on a rainy day”).
- Another natural option is to topicalize: 雨の日は、車を運転するとき… (As for rainy days, when you drive…).
Why is it 車を運転する and not 車で運転する?
- 運転する is a transitive verb: you “drive a car,” so the car is the direct object with を: 車を運転する.
- で marks means/vehicle for movement verbs: 車で行く (go by car).
- 車で運転する is redundant/unidiomatic; avoid it.
What’s the difference between ときは and ときに here?
- ときは topicalizes the whole “when…” clause and presents a general rule/advice. That matches this sentence’s tone.
- ときに marks the specific time something happens. It can work, but it sounds more like focusing on a particular occasion.
- For broad advice, prefer ときは.
How does verb tense before とき work? Why 運転する and not 運転した?
- Use non‑past (dictionary form) before とき when the action is ongoing/future/habitual relative to the main clause: 運転するとき (when you drive).
- Use past before とき when the action is completed before the main event: 日本に来たとき (when I came/after I arrived).
- Contrast: 日本に来るとき (when coming/before arriving) vs 日本に来たとき (after arrival).
Could I use なら or 場合 instead of とき?
- なら = “if/when it’s the case that…” (conditional, speaker’s assumption): 雨の日に運転するなら、気をつけてください (If you’re going to drive on a rainy day, be careful).
- 場合(ばあい) = “in the case of” (formal): 雨の日に運転する場合は、気をつけてください.
- とき is the neutral, most common “when.”
What does 気をつけてください literally mean, and how polite is it?
- Literally “attach your attention/spirit,” i.e., “please be careful.”
- It’s a polite request: て‑form + ください.
- Variations:
- Casual: 気をつけてね。
- Very polite/honorific: お気をつけください。
- Formal “attention” wording: ご注意ください。 (closer to “please take caution/please note.”)
Why is を used with 気をつける? What is 気?
- 気をつける is a fixed transitive expression; 気 (“mind/attention/spirit”) is the direct object, hence を.
- Think of it as “apply your attention.” You don’t replace を here.
Can I drop 車 or rearrange parts?
- Yes, if context makes it clear: 雨の日に運転するときは、気をつけてください。
- Word order is flexible for modifiers, but the standard flow keeps modifiers before what they modify: [雨の日に][車を運転する]ときは….
Are spaces like 雨 の 日 に normal in Japanese?
- No. Standard Japanese doesn’t use spaces between words.
- The natural writing is: 雨の日に車を運転するときは気をつけてください。
- Spaces are sometimes added for learners.
Is 雨のとき acceptable instead of 雨の日? Any nuance?
- 雨のとき = “when it’s raining” (focus on the condition at that time).
- 雨の日 = “on rainy days” (day‑level, slightly more general/habitual).
- Both work here; 雨の日 sounds especially natural for general advice.
How do you pronounce the sentence?
- Kana: あめ の ひ に くるま を うんてんする とき は き を つけて ください。
- Romaji: ame no hi ni kuruma o unten suru toki wa ki o tsukete kudasai.
- Note: the particle は is pronounced “wa,” and を is pronounced “o.”
Why is とき in hiragana? Can I write 時?
- Both are fine: とき or 時. Many writers prefer hiragana for common grammar words; using 時 is also acceptable.
Why isn’t there a subject like あなた? How do we know it means “you”?
- Japanese often omits subjects when obvious from context.
- Imperative/request forms (…てください) are naturally directed at the listener, so “you” is understood.
Should ください be written in kanji (下さい)? And what about 気をつける vs 気を付ける?
- In requests, the convention is kana: ください (not 下さい). 下さい is typically for the independent verb “to give me.”
- 気をつける is commonly written with kana つける; 気を付ける (付) is also seen. For learners, 気をつける is a safe default.
Could I say 雨が降る日に instead of 雨の日に?
- Yes: 雨が降る日に literally “on days when it rains.” It’s a bit more explicit and descriptive.
- 雨の日に is shorter and very natural for general advice.