Breakdown of hobo onazi ryoukin de mo, zimoto no mise no hou ga ii.

Questions & Answers about hobo onazi ryoukin de mo, zimoto no mise no hou ga ii.
In this sentence, でも means “even if/even though.” It attaches to a noun (or a na-adjective) to make a concessive clause:
- ほぼ同じ料金でも、… = “Even if it’s almost the same price, …”
This is different from sentence-initial でも、 used as a conjunction meaning “but.” Here it’s not starting a new sentence; it’s ending a concessive phrase before the comma.
- With nouns and na-adjectives: use でも (which is で + も).
- 学生でも (even if [someone] is a student)
- 静かでも (even if it’s quiet)
- With i-adjectives and verbs: use ても.
- 高くても (even if it’s expensive)
- 行っても (even if [I] go)
In your sentence, 料金 is a noun, so でも is correct.
のほうが marks the option that is “more” something in a comparison. The base pattern is:
- Aより Bのほうが C = “B is C-er than A.”
In the sentence, the “Aより” part is omitted because it’s understood from context. If you make it explicit:
- チェーン店より、地元の店のほうがいい。 “Compared to chain stores, the local shop is better.”
With choices/comparisons, Xがいい means “X is better / I prefer X.” So:
- 地元の店のほうがいい。 = “The local shop is better (I’d rather choose it).” Using のほう strengthens the comparative nuance.
- Xがいい states which option is judged “better” in a comparison.
- Xはいい tends to set X as a topic and say “X is good (in general),” not necessarily better than something else. So 地元の店のほうがいい is the natural comparative form here.
Japanese often omits the compared item when it’s clear from context. You can include it with より:
- (ほかの店)より、地元の店のほうがいい。
- チェーン店より、地元の店のほうがいい。
同じ is a special word that directly modifies nouns without な:
- 同じ料金, 同じ色, 同じ店 You don’t say 同じな料金 in standard usage. You can also use 同じだ predicatively (e.g., 料金は同じだ).
- 料金: a fee/charge for services, usage, admission, fares, plans.
- 入場料金 (admission fee), 電車の料金 (train fare)
- 値段: the price (tag) of a product/merchandise.
- この靴の値段 (the price of these shoes) In many casual contexts people still say 値段, but 料金 fits well when talking about service fees.
- ほぼ = “almost/nearly” in a neutral, approximate sense. ほぼ同じ is very common.
- ほとんど can also mean “almost,” but it often pairs with negatives (e.g., ほとんどない). ほとんど同じ is possible and a bit stronger (virtually identical), but ほぼ同じ is the default natural choice here.
You can drop ほぼ to say simply “even if it’s the same price”: 同じ料金でも… (slightly stronger).
- Polite: ほぼ同じ料金でも、地元の店のほうがいいです。
- Softer opinion: ほぼ同じ料金でも、地元の店のほうがいいと思います。
- Expressing preference: …地元の店のほうが好きです。
- Making a choice: …地元の店にします。 (“I’ll go with the local shop.”)
- More expensive: 値段が高くても、地元の店のほうがいい。
- Cheaper: 値段が安くても、地元の店のほうがいい。 You can also keep the fee word: 料金が高くても/安くても…