Breakdown of kekkyoku kare ha ziyuuseki wo eranda.
はha
topic particle
をwo
direct object particle
彼kare
he
選ぶerabu
to choose
〜た〜ta
past tense
結局kekkyoku
in the end
自由席ziyuuseki
non-reserved seat
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about kekkyoku kare ha ziyuuseki wo eranda.
What nuance does the adverb bold 結局 bold add here?
It means bold in the end / ultimately / after all bold. It implies there was some process, options, or back‑and‑forth before reaching this outcome. It can be neutral, but often carries a slight sense of contrast with what happened earlier.
Where can I place bold 結局 bold in the sentence?
Common placements:
- bold 結局、彼は自由席を選んだ。 bold (very natural)
- bold 彼は結局、自由席を選んだ。 bold (emphasis on him as the topic)
- bold 結局彼は自由席を選んだ。 bold (also fine; comma optional after 結局) Avoid putting bold 結局 bold at the very end in neutral writing.
What’s the difference between bold 結局 bold and bold 結局は bold?
- bold 結局 bold is an adverb modifying the whole sentence: “ultimately.”
- bold 結局は bold topicalizes the end result (“as for the end result”), often implying contrast. Use it when highlighting a contrast with previous attempts. Note: Don’t write bold 結局は、彼は… bold (double は sounds clunky). Prefer bold 結局、彼は… bold or bold 結局は自由席を選んだ。 bold
Why is bold は bold used after bold 彼 bold instead of bold が bold?
- bold 彼は bold marks “him” as the topic (what we’re talking about). The rest is a comment about him.
- bold 彼が bold would emphasize that it was “he (and not someone else)” who chose it, or introduce him as a new, specific subject. Both are grammatical; the nuance differs.
Why is bold を bold used with bold 自由席 bold?
Because bold 選ぶ bold is a transitive verb: you pick something. The chosen thing takes the object marker bold を bold:
- bold 自由席を選ぶ bold = choose an unreserved seat.
What exactly does bold 自由席 bold mean, and where is it used?
bold 自由席 bold is an “unreserved seat” (first‑come, first‑served). Common contexts:
- Trains (including Shinkansen): bold 指定席 bold = reserved seat, bold 自由席 bold = unreserved.
- Theaters/venues sometimes use these terms too. It’s not typical for airplanes.
Could I say bold 自由席にした bold or bold 自由席に決めた bold instead of bold 自由席を選んだ bold? What’s the nuance?
- bold 自由席を選んだ bold = (actively) chose unreserved seats.
- bold 自由席にした bold = went with unreserved seats; very natural/colloquial outcome focus.
- bold 自由席に決めた bold = decided on unreserved seats (decision emphasis). All are fine; choose based on the nuance you want.
How do I read and pronounce the sentence?
- Kana: bold けっきょく かれ は じゆうせき を えらんだ bold
- Romaji: bold Kekkyoku kare wa jiyūseki o eranda bold Notes:
- The particle bold は bold is pronounced “wa.”
- The particle bold を bold is pronounced “o.”
- bold けっ bold has a small っ (double consonant).
- bold じゆう bold has a long “yū” (ゆう).
Why does bold 選ぶ bold become bold 選んだ bold in the past?
bold 選ぶ (えらぶ) bold is a godan verb. In the past plain form, bold ぶ bold → bold んだ bold:
- non‑past: bold 選ぶ bold
- past: bold 選んだ bold
- te‑form: bold 選んで bold
How do I make this sentence polite, negative, or non‑past?
- Polite past: bold 結局、彼は自由席を選びました。 bold
- Plain non‑past: bold 結局、彼は自由席を選ぶ。 bold
- Plain past negative: bold 結局、彼は自由席を選ばなかった。 bold
- Polite past negative: bold …選びませんでした。 bold
Would natives often drop bold 彼は bold?
Yes. Japanese frequently omits obvious topics/subjects. If “he” is clear from context:
- bold 結局、自由席を選んだ。 bold
Does bold 彼 bold ever mean “boyfriend”? What about bold 彼氏 bold?
- bold 彼 bold can mean “he” or “(my) boyfriend,” depending on context.
- To clearly say “boyfriend,” use bold 彼氏 bold.
- bold 彼女 bold similarly means “she / girlfriend.”
Why not say bold 自由な席 bold instead of bold 自由席 bold?
bold 自由席 bold is a set noun meaning “unreserved seat.” bold 自由な席 bold would just mean “a free/unrestricted seat” descriptively and isn’t the standard term for ticket classes. For “an empty seat,” say bold 空いている席 bold or bold 空席 bold.
Can I change the word order for emphasis?
Yes, within limits:
- bold 彼は結局、自由席を選んだ。 bold (focus on “he” as topic)
- bold 自由席を彼は選んだ。 bold (contrastive focus on 自由席) All are grammatical; choose based on what you want to emphasize.
Can I drop bold を bold in casual speech?
Sometimes particles are dropped in casual speech, but bold を bold with transitive verbs like bold 選ぶ bold is usually kept for clarity. In writing or neutral speech, keep bold を bold.
How does bold 結局 bold differ from bold 最終的に, ついに, とうとう, やっぱり bold?
- bold 結局 bold: final outcome after some process; common and neutral.
- bold 最終的に bold: “ultimately” (more formal/analytic).
- bold ついに/とうとう bold: “finally (at last),” emotive, often after a long wait; bold とうとう bold often leans negative.
- bold やっぱり bold: “as expected/after all,” implies the result matches expectations.
What particles go with other verbs for bold 自由席 bold?
- bold 自由席に座る bold = sit in an unreserved seat (location: に)
- bold 自由席で行く bold = go using an unreserved seat (means: で)
- bold 自由席にする bold = opt for unreserved seats (result: に)
Why are there spaces in the original? Do I need a comma?
Spaces are for teaching/segmentation; normal Japanese doesn’t use spaces between words. A comma after bold 結局 bold (bold 結局、 bold) is common to mark the pause but not strictly required.