zitu ha watasi no siten de yotei ga mou henkou ni natta.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about zitu ha watasi no siten de yotei ga mou henkou ni natta.

Is the sentence natural as-is? How would a native speaker typically say it?

It’s understandable, but you can make it sound more idiomatic and polished.

  • Casual, conversational:

    • 実は、うちの支店の予定、もう変わったんだ。
    • 実は、うちの支店では予定がもう変更になったんだ。
  • Polite:

    • 実は、うちの支店では予定がもう変更になりました。
    • 実は、うちの支店の予定がもう変わりました。
  • Formal/announcement style:

    • 実は、うちの支店の予定がすでに変更となりました。
    • 実は、◯◯支店の予定が変更となりました。

Tips:

  • Add a comma after 実は: 実は、…
  • In everyday speech, うちの支店 is more natural than 私の支店 (see below).
  • If you want especially smooth delivery after “actually,” add the explanatory んです: …変更になったんです。 / …変更になりました。
Why is used after 支店? Could I use or instead?
  • marks the place where an event/action happens: 支店で予定が変更になった = “At the branch, the plans changed.”
  • marks possession: 支店の予定が変更になった = “The branch’s plans changed.” This is often the most direct way to say it.
  • is not used for this “place-of-event” meaning. 支店に予定がある (“There is a plan at the branch”) is fine, but not with 変更になる. So prefer 支店で or 支店の here.

Nuance: 支店で… highlights the location of the change event; 支店の予定が… highlights the thing that changed (the branch’s schedule).

Why is it 予定が and not 予定を? Could I use 予定は?
  • 予定が変更になる is the standard pattern; 予定 is the subject undergoing change, so take .
  • is used with the transitive verb 変更する: 予定を変更する (“change the plan”).
  • Don’t mix them: × 予定を変更になった is ungrammatical.
  • 予定は is possible to topicalize/contrast: 予定はもう変更になった = “As for the plans, they’ve already been changed.” Use this when you’re contrasting with something else or continuing a known topic.
What’s the nuance difference between 変更になる, 変更される, 変わる, and 変える?
  • 変更になる: “to become changed”; neutral/result-focused. Very common in announcements and when you don’t want to mention an agent.
    Example: 予定が変更になりました。
  • 変更される: passive of “to change (something)”; makes the agent implicit but feel more “done by someone.” Slightly more formal/official.
    Example: 予定が(会社によって)変更されました。
  • 変わる (intransitive, “to change”): everyday, natural, not as formal.
    Example: 予定が変わりました。
  • 変える (transitive, “to change [it]”): the speaker/agent changes it.
    Example: 予定を変えました。

Extras:

  • Very formal result-style: 変更となりました.
  • Avoid forms like 変更になられました (unnatural honorific with なる).
What does もう mean here?

Here もう means “already.” Because the predicate is past (なった/なりました), もう = “already.”
Note: with a negative, もう means “no longer/anymore”: もう行きません = “I’m not going anymore.”
A more formal synonym for “already” is すでに.

Where can I place もう in this sentence?

Common and natural placements:

  • もう予定が変更になった。
  • 予定はもう変更になった。
  • 予定がもう変更になった。

All are acceptable; they slightly shift emphasis. Avoid splitting 変更に and なった with もう (e.g., × 変更にもうなった).

Why is it 変更になった? What does do?

なる takes to mark the resulting state when that result is a noun or a na-adjective.

  • Noun: 変更になる (become a change/changed)
  • Na-adjective: 静かになる (become quiet)
  • For i-adjectives, use 〜く: 安くなる (become cheap)
Should I use なった or なっている? What’s the difference?
  • 〜になった: focuses on the moment of change (it changed).
  • 〜になっている: focuses on the resulting state (it has been changed and is now in that state). Common in notices: 変更になっています / polite 変更になっております.

Choose based on whether you’re reporting the change event vs reporting the current status.

Is it natural to add んです/んだ after 実は?

Yes. 実は often introduces background/explanation, so adding んです (or んだ casually) sounds soft and conversational:

  • 実は、うちの支店では予定がもう変更になったんです。 It invites empathy and signals you’re explaining rather than bluntly stating a fact.
How do I adjust the politeness/formality?
  • Very casual: …変わったんだ。
  • Neutral casual: …変更になった。
  • Polite: …変更になりました。/…変わりました。
  • Polite + explanatory: …変更になったんです。/…変更になりましたので…
  • Formal/announcement: …変更となりました。/…変更になっております。
  • Apologetic business tone: 誠に申し訳ございませんが、…予定が変更となりました。
Is 私の支店 the best way to say “my branch”?

Often, no. 私の支店 can imply personal ownership/management. More natural choices:

  • うちの支店 (our branch; very common)
  • Use the branch name: 渋谷支店 etc.
  • Formal, company-facing: 当支店/弊支店 (depending on in/out-group)
  • If you mean “the branch I work at”: 私が勤務している支店 or simply うちの支店
What’s the difference between 支店, 支社, , 営業所, 部署?
  • 支店: branch store/branch office (often retail/financial branches).
  • 支社: regional branch of a company (larger organizational unit; e.g., 東京支社).
  • 店(みせ): a shop/store (general).
  • 営業所: sales office.
  • 部署: department/division (organizational unit, not a location). Related: 本店 (main store), 本社 (headquarters), 支部 (branch of an association/club).
Is spacing like 実 は 私 の… normal in Japanese writing?

No. Modern Japanese doesn’t insert spaces between words in standard prose. Write it as:

  • 実は、私の支店で予定がもう変更になった。 Also, add a comma after 実は: 実は、…
Should I use or では after 支店?

Both are possible; では topicalizes and can imply contrast/scope (“at my branch (as opposed to others)”):

  • Neutral location: うちの支店で予定が変更になりました。
  • Topic/contrast: うちの支店では予定が変更になりました。
Can I say 予定がもう変更になる (non-past) with もう?

Be careful. もう + non-past often means “now/soon,” so もう変更になる can mean “it’s about to change now,” which is unusual without context. To say “will change soon,” use:

  • もうすぐ変更になります。
  • まもなく変更になります。 If you mean “already changed,” stick with the past: もう変更になりました。