Breakdown of simekiri made zikan ga tarinaino ni, kanozyo ha saigo made ganbaru tumori da.
はha
topic particle
がga
subject particle
時間zikan
time
までmade
limit particle
だda
to be
〜ない〜nai
negative form
最後saigo
end
彼女kanozyo
she
つもりtumori
intention; plan
締め切りsimekiri
deadline
のにnoni
even though
足りるtariru
to be enough
頑張るganbaru
to do one's best
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about simekiri made zikan ga tarinaino ni, kanozyo ha saigo made ganbaru tumori da.
Why is まで used after 締め切り? What’s the difference between まで and までに?
- まで marks an endpoint/extent: 締め切りまで = “until the deadline.” It describes a span.
- までに means “by (the time)” for a one-off action to be done before that point: 締め切りまでに提出する (“submit by the deadline”).
- Here we’re stating a condition across the span (“there isn’t enough time until…”), so まで is natural. 締め切りまでに時間が足りない sounds odd; use 締め切りまで時間がない or 締め切りに間に合わない instead.
What does the が after 時間 do? Could it be は?
- が marks the subject/new information: “(the) time is lacking.”
- は topicalizes/contrasts: 時間は足りないのに… = “As for the time, it’s not enough, yet…” It feels more contrastive/known-topic. が is the neutral choice here.
Why use 足りない instead of ない or 少ない with time?
- 足りない = “insufficient relative to a needed amount” (time, money, points, materials).
- 時間がない = “no time”/“hardly any time.”
- 時間が少ない is unnatural; for time use 短い (“short”) or stick with 足りない/ない.
- Progressive nuance: 足りていない emphasizes an ongoing shortfall.
What nuance does のに add? How is it different from けど or ても?
- のに = “even though/despite,” a stronger, “contrary to expectation” contrast (often with a hint of frustration/surprise).
- けど/けれど(も) = softer “but,” not necessarily a strong contradiction.
- ても = “even if/even though,” focusing on the outcome being unaffected. Here のに highlights the unexpectedness: not enough time, yet she still intends to push through.
Is the の in 足りないのに a nominalizer? When do I need なのに?
- のに is a fixed connector “even though.”
- After verbs and i-adjectives: plain form + のに (e.g., 足りないのに).
- After nouns/na-adjectives: plain form + なのに (e.g., 雨なのに, 元気なのに). The の here isn’t separately nominalizing.
Why are there two まで (in 締め切りまで and 最後まで)? Are they redundant?
They modify different things:
- 締め切りまで: the time span up to the deadline.
- 最後まで: the extent of her effort “all the way to the end.” Not redundant.
Why is it 彼女は and not 彼女が?
- は makes 彼女 the topic (“as for her”), often implying contrast with others/the situation.
- が would identify/focus on her: 彼女が…つもりだ = “It’s she (as opposed to someone else) who intends…”.
Does 彼女 mean “she” or “girlfriend” here?
Both are possible; without context readers usually take it as “she.” In natural Japanese, pronouns are often avoided; people use names or omit the subject if it’s clear.
Is it okay to use つもりだ with a third-person subject?
Yes, if you know their intention (e.g., she said so). If you’re inferring or reporting:
- つもりらしい/つもりだそうだ (hearsay/report)
- つもりのようだ (seems like)
- …と言っている to quote: 彼女は…つもりだと言っている.
How does つもりだ differ from 予定だ or たい?
- つもりだ: one’s intention/resolution; natural with 頑張る.
- 予定だ: scheduled plan/event; 頑張る予定 sounds odd. Use with things like 出発する予定, 会う予定.
- たい: desire of the speaker (or quoted subject): 頑張りたい = “want to try hard,” weaker than an intention.
Why 最後まで and not 最後に?
- 最後まで = “through to the end” (extent/continuation).
- 最後に = “at the end” (a point in time). 最後に頑張る would mean “make an effort at the very end,” not continuously.
Is 頑張る transitive? Can I say 仕事を頑張る?
Classically intransitive, but in modern Japanese Nを頑張る is very common and acceptable to mark the focus of effort: 勉強を頑張る, 仕事を頑張る, 試験を頑張る.
Is 締め切りまで時間が足りない the best way to say it? Any close alternatives?
Natural and common. Alternatives:
- 締め切りまで時間がない (even less time).
- 締め切りに間に合わない (won’t make the deadline).
- 締め切りまでの時間が足りない (explicitly “the time until the deadline” is insufficient).
What’s the politeness level, and how do I make it polite?
It’s plain form. Polite version:
- 締め切りまで時間が足りないのに、彼女は最後まで頑張るつもりです。 (Subordinate clauses typically stay plain even in polite sentences.)
Can I drop particles like が here?
Casually, yes: 締め切りまで時間足りないのに…. For learners and in writing, keep が.
Why are there spaces between the words?
They’re instructional spacing to show word boundaries. Standard Japanese writing typically doesn’t use spaces.