Breakdown of yoteihyou wo kazoku to kyouyuusita node, yoteidoori ni ugokerukoto ni natta.
をwo
direct object particle
とto
companion particle
なるnaru
to become
のでnode
reason particle
家族kazoku
family
〜こと〜koto
verb nominalizer
〜た〜ta
past tense
にni
target particle
共有するkyouyuusuru
to share
予定表yoteihyou
schedule
予定通り にyoteidoori ni
according to plan
動けるugokeru
to be able to act
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about yoteihyou wo kazoku to kyouyuusita node, yoteidoori ni ugokerukoto ni natta.
What does bold ので bold express here, and how is it different from bold から bold?
bold ので bold introduces a reason in a soft, explanatory tone, often sounding more objective or polite. bold から bold also means “because,” but is a bit more direct and conversational. In formal writing or when being deferential, bold ので bold is preferred. You could say bold 共有したから、予定通りに動けることになった bold, but the original with bold ので bold feels slightly gentler.
Why is it bold 家族と共有した bold and not bold 家族に共有した bold?
bold 共有する bold conceptualizes “sharing” as “having in common,” so the partner is marked with bold と bold: bold A と B で共有する bold. bold 家族に共有する bold is increasingly seen in tech UI (“share to X”), treating bold に bold as a recipient marker, but many consider bold と bold the more natural choice for people you share with. For everyday Japanese, use bold 家族と共有した bold.
What exactly does bold 動けることになった bold mean? How is it different from bold 動けるようになった bold and bold 動くことになった bold?
- bold 動けることになった bold: “It has been arranged/ended up that (we) can act/move,” stressing an outcome or arrangement (often due to external circumstances).
- bold 動けるようになった bold: “(We) became able to act/move,” focusing on a change in ability/habit.
- bold 動くことになった bold: “It has been decided that (we) will act/move,” a decision/arrangement to do the action (not about ability). In this sentence, sharing the calendar led to an arrangement that makes sticking to the plan possible, so bold ことになった bold feels natural. If you want to emphasize a gained ability, use bold ようになった bold.
Why do we need bold こと bold in bold 動けることになった bold? Can I say bold 動けるになった bold?
bold こと bold nominalizes the clause bold 予定通りに動ける bold so it can serve as the subject of bold になる bold: “it becomes the case that ….” You cannot say bold 動けるになった bold; use either bold 動けることになった bold or the fixed pattern bold 動けるようになった bold.
What is the function of bold に bold in bold 予定通りに bold? Can I drop it?
bold に bold here makes bold 予定通り bold adverbial (“in an according-to-schedule manner”). You can drop it: bold 予定通り動ける bold is also common. With bold に bold is a bit more explicit/formal; without bold に bold feels slightly lighter and set-phrase-like.
How do I read and write bold 予定通り bold vs bold 予定どおり bold?
Both spellings are standard. When bold 通り bold follows another word, it’s pronounced bold どおり bold: bold よていどおり bold. You’ll see both bold 予定通り bold (kanji) and bold 予定どおり bold (kana); meaning and pronunciation are the same here.
Why use bold 動ける bold (potential form) instead of just bold 動く bold? Would bold 予定通りに行動できる bold work?
bold 動ける bold expresses “be able to act/move,” which fits the idea that sharing the schedule enabled coordination. If you say bold 予定通りに動くことになった bold, it means “it’s been decided we’ll act as planned” (decision, not ability). bold 予定通りに行動できる bold is perfectly natural too; bold 行動する bold is a bit more formal than bold 動く bold.
Is the word order bold 予定表を家族と共有した bold natural? Would bold 家族と予定表を共有した bold be better?
Both are correct. Japanese allows flexible order as long as particles mark roles. Many would place the partner before the object: bold 家族と予定表を共有した bold sounds a touch more natural, but the original is fine.
What’s the difference among bold 予定表 bold, bold 予定 bold, bold スケジュール bold, and bold カレンダー bold? And why bold 予定通り bold rather than bold 予定表通り bold?
- bold 予定表 bold: a schedule sheet/table (the document).
- bold 予定 bold: a plan/schedule (the content/plan itself).
- bold スケジュール bold: loanword “schedule,” casual and common.
- bold カレンダー bold: a calendar (dates display). We say bold 予定通り bold (“according to plan”) because we follow the plan, not the physical sheet. bold 予定表通り bold is possible but less idiomatic in this context.
What politeness level is this sentence? How would I say it politely?
It’s in plain past. A polite version: bold 予定表を家族と共有しましたので、予定通りに動けることになりました。 bold Using bold しましたので bold keeps the explanatory tone and makes the whole sentence polite.
Who is the subject here? Does bold 家族 bold mean the family is the one moving?
Subjects are omitted in Japanese when obvious. Here, the implied subject is likely “I” or “we” (the speaker’s household/team). bold 家族と bold only marks the sharing partner; it doesn’t make the family the grammatical subject of bold 動ける bold.
Can I use bold おかげで bold or bold ため(に) bold instead of bold ので bold?
- bold おかげで bold emphasizes a beneficial cause and gratitude: bold 予定表を家族と共有したおかげで、予定通りに動けるようになった。 bold
- bold ため(に) bold can mean “because of” in formal writing: bold 共有したため、… bold. Be careful: bold ために bold also means “in order to,” so with past forms (bold 共有したため bold) it reads as cause; with non-past it tends to read as purpose.
How would I say “it turned out we can’t stick to the schedule”?
Two common ways with different nuances:
- bold 予定通りに動けなくなった。 bold = We became unable to act as scheduled (loss of ability/situation changed).
- bold 予定通りに動けないことになった。 bold = It has been decided/it turns out that we won’t be able to act as scheduled (due to a decision or external arrangement).
Is bold 共有する bold formal? Can I say bold シェアする bold?
bold 共有する bold is neutral-to-formal and common in business/IT contexts. bold シェアする bold is casual and conversational. Both are fine depending on register:
- Formal: bold 予定表を家族と共有した bold
- Casual: bold 予定表を家族とシェアした bold