kanozyo ha atarasii syokuba ni nareruno ni zikan ga kakaru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kanozyo ha atarasii syokuba ni nareruno ni zikan ga kakaru.

What does the のに do here? I thought のに means “even though.”

Here, のに is not the “even though/although” conjunction. It’s の (nominalizer) + に meaning “for (doing)” in the fixed pattern V-plain + のに + N(時間/お金/手間) + がかかる = “it takes N to do V.” Structure: [新しい職場に慣れる] のに [時間がかかる] → “It takes time to get used to a new workplace.” The “although” のに links two clauses (e.g., 雨なのに出かける). In this sentence, nominalizes the verb phrase, and that noun-like chunk is then marked by .

Why are there two に in the sentence?

They do different jobs:

  • The first (after 職場) marks the target of the verb 慣れる (“to get used to something”): 職場に慣れる.
  • The second (after ) is the “for (doing)” marker in the pattern V-のに時間がかかる: “it takes time for V.”
Why is 時間 marked with が and not を?
Because かかる is intransitive. The thing that “takes (is required)” becomes the grammatical subject with . So you say 時間がかかる, お金がかかる, 手間がかかる. Saying 時間をかかる is ungrammatical.
Can I use こと instead of の here?
No; in this pattern you use , not こと. Natural: 慣れるのに時間がかかる. Unnatural/odd: 慣れることに時間がかかる. The “for doing” meaning that pairs with 時間がかかる is expressed with V-のに, not V-ことに.
How is 慣れるのに時間がかかる different from 慣れるまで時間がかかる?
  • V-のに時間がかかる focuses on the resources required to perform V: “It takes time (money, effort) to V.”
  • V-まで時間がかかる focuses on the duration until the state/event V happens: “It takes time until one gets used to it.” Both are often interchangeable in meaning, but:
  • のに highlights the “cost” of the process.
  • まで highlights the endpoint and the time leading up to it.
Why is 彼女 marked with は and not が?

sets 彼女 as the topic (what we’re talking about). It’s natural if she is already known in context: “As for her, it takes time…” If you use with 彼女, you’re marking her as the subject of the subordinate clause 彼女が慣れる, often to introduce her as new information or to contrast with others.

Is this version okay: 彼女が新しい職場に慣れるのに時間がかかる?

Yes. Here, 彼女が is the subject of the embedded clause 彼女が…慣れる. The main clause still has 時間がかかる. Both

  • 彼女は新しい職場に慣れるのに時間がかかる (topic-marked)
  • 彼女が新しい職場に慣れるのに時間がかかる (subject-marked in the embedded clause) are natural; the choice depends on discourse focus.
Can I drop 彼女 altogether?
Yes: 新しい職場に慣れるのに時間がかかる。 That becomes a general statement (“It takes time to get used to a new workplace”), with the subject understood from context (I/you/people).
Does 彼女 mean “she” or “girlfriend” here?
It can mean either; context decides. In narratives or neutral descriptions, 彼女 = “she.” In casual conversation, 彼女 often means “girlfriend.” If ambiguity matters, specify (e.g., その人, or add context).
What tense/aspect nuance does かかる have here?

The nonpast かかる can express:

  • General truth/habitual: “She (generally) takes time to get used to new workplaces.”
  • Future expectation: “She will take time to get used to the new workplace.” Context clarifies which.
Can I say 慣れるのには時間がかかる? What does the は add?
Yes: 慣れるのに + adds topicalization/contrastive emphasis to the whole phrase “as for getting used (to it).” Nuance: “As for getting used to a new workplace, that takes time (as opposed to other things).”
Why is に used with 慣れる? Could I use へ or を?
慣れる selects for its target: Xに慣れる = “get used to X.” Using or is ungrammatical in this meaning. Think of as marking the state/situation you adapt to.
What other nouns commonly go with かかる?
  • お金がかかる (costs money)
  • 手間がかかる (takes labor/effort)
  • 費用がかかる / コストがかかる (incurs cost)
  • 期間がかかる / 時間がかかる (takes time) Same pattern: V-のにNがかかる (It takes N to do V).
How do I make this polite or ask a question?

Polite:

  • 彼女は新しい職場に慣れるのに時間がかかります。 Past:
  • …かかりました。 Question:
  • どのくらい(どれくらい)時間がかかりますか。 (“How long will it take?”)
Is there a difference between 慣れる and 馴染む?
  • 慣れる: to become used/accustomed to something (broad, neutral). Pattern: Xに慣れる.
  • 馴染む: to blend/fit in, to feel at home (more about harmony/affinity). Pattern: Xに馴染む. Both can work with 職場, but 慣れる is the standard choice for “get used to a workplace,” while 馴染む can imply “fit in well with the culture/people.”