Breakdown of denwabangou wo matigaezuni okutta node, henzi ga sugu kita.

Questions & Answers about denwabangou wo matigaezuni okutta node, henzi ga sugu kita.
電話番号を marks the object “phone number.”
間違えずに is the adverbial form of the negative verb 間違える (“to make a mistake”), built by taking the 未然形 stem 間違え and adding ずに, meaning “without making a mistake.”
送った is the past tense of 送る (“to send”).
Altogether it means “(I) sent the phone number without making any mistakes.”
Both 〜ずに and 〜ないで can mean “without doing ~.”
– 〜ずに is somewhat more formal or written.
– 〜ないで is more colloquial.
In this sentence, 間違えずに sounds concise and slightly more formal, fitting a written or polite context.
ので is a conjunction meaning “because” or “since,” used to link a cause or reason to a result.
Here, 間違えずに送ったので means “because (I) sent it without mistakes,” and it introduces the outcome 返事がすぐ来た (“the reply came quickly”).
– 返事が来た literally means “a reply came,” focusing on the event of receiving. It’s neutral and objective.
– 返事をくれた means “(someone) gave me a reply,” highlighting the giver’s action and often implying gratitude.
In many contexts, 返事が来た is more natural when you simply want to report that a reply arrived.
すぐ is an adverb modifying 来た, so it describes how quickly the reply arrived (“immediately”).
Yes, you could also say すぐに来た, which is equally correct. The に is optional with some adverbs like すぐ; leaving it off often sounds a bit more casual.
– を marks the direct object of the verb 送った (“sent”), so 電話番号を送った = “sent the phone number.”
– が marks the subject of the intransitive verb 来た (“came”), so 返事が来た = “the reply came.”
Yes. For example:
「電話番号を間違えずに送信したので、すぐに返信が届きました。」
– 送信する is a more formal verb for “to send.”
– 返信 is a slightly more formal term for “reply.”
– 届きました is the polite past form of 届く (“to arrive”).