In farmacia, la farmacista Le consiglia una crema per le mani secche.

Questions & Answers about In farmacia, la farmacista Le consiglia una crema per le mani secche.

Why does the sentence start with In farmacia and not Alla farmacia?

In farmacia means at the pharmacy / in the pharmacy in a general, situational sense. Italian often uses in + place to describe the setting where something happens.

  • In farmacia = at the pharmacy, in the pharmacy
  • Alla farmacia is much less natural here. It would sound more like movement toward the pharmacy in some contexts, or a less idiomatic way of expressing location.

So In farmacia is the normal way to set the scene.

Why is it la farmacista? Does that mean the pharmacist is a woman?

Yes. La farmacista is feminine, so it refers to a female pharmacist.

Italian job titles usually agree with the gender of the person:

  • il farmacista = male pharmacist
  • la farmacista = female pharmacist

So this sentence specifically tells you that the pharmacist is a woman.

Why is Le capitalized?

The capital L in Le shows formal address. It means to you in a polite, formal way.

  • Le consiglia = she recommends to you (formal)
  • ti consiglia = she recommends to you (informal)

In modern Italian, capitalization is common in polite writing, though you may also see lowercase le. The capital letter helps make the formality clear.

What exactly does Le mean here?

Here Le is an indirect object pronoun meaning to you in the formal singular.

So:

  • la farmacista Le consiglia una crema
    = the pharmacist recommends a cream to you

It is not the subject and not the direct object. The direct object is una crema.

Why is the verb consiglia and not consigli or consigliano?

Because the subject is la farmacista, which is third person singular: she.

The verb consigliare in the present tense is:

  • io consiglio
  • tu consigli
  • lui/lei consiglia
  • noi consigliamo
  • voi consigliate
  • loro consigliano

Since la farmacista = she, the correct form is consiglia.

Why does Italian use Le consiglia una crema instead of putting Le after the verb?

In Italian, object pronouns like mi, ti, gli, le, ci, vi, loro/Le usually come before a conjugated verb.

So:

  • Le consiglia una crema = she recommends you a cream / she recommends a cream to you

English usually puts to you after the verb, but Italian places the pronoun before it.

What does una crema per le mani secche mean literally?

Literally, it means:

  • una crema = a cream
  • per = for
  • le mani = the hands
  • secche = dry

So word-for-word: a cream for the dry hands

Natural English usually says a cream for dry hands.

Why is it le mani and not just mani?

Italian often uses the definite article with parts of the body, especially where English often uses a possessive or no article.

So Italian says:

  • le mani = the hands

Even though English would naturally say dry hands, Italian prefers le mani secche here.

This is very common with body parts:

  • mi lavo le mani = I wash my hands
  • ha male alla testa = he/she has a headache, literally has pain at the head
Why is secche plural and feminine?

Because secche describes mani, and adjectives in Italian must agree with the noun they describe.

  • mano is feminine
  • plural of mano is mani
  • feminine plural adjective form of secco is secche

Agreement here is:

  • le mani secche = the dry hands
Why is the plural of mano mani if it is feminine?

Mano is an irregular noun. It ends in -o, which often suggests masculine, but it is actually feminine:

  • la mano = the hand
  • le mani = the hands

So even though it looks unusual, you simply have to learn it as an exception.

Could you also say una crema per mani secche?

Yes, that is also possible and often sounds a bit more general or product-label-like:

  • una crema per le mani secche = a cream for the dry hands / for dry hands
  • una crema per mani secche = a cream for dry hands

Both are understandable. In everyday speech, per le mani secche is very natural.

What is the basic sentence structure here?

The structure is:

So the pattern is essentially:

At the pharmacy, the pharmacist recommends you a cream for dry hands.

More natural English: At the pharmacy, the pharmacist recommends a cream for your dry hands.

Is this a normal everyday Italian sentence?

Yes, it sounds natural. It is a standard kind of sentence you might hear in a pharmacy or see in a learning textbook.

A slightly more conversational version could also be:

  • In farmacia, la farmacista Le consiglia una crema per le mani secche.
  • La farmacista Le consiglia una crema per le mani secche.
  • La farmacista Le consiglia una crema per le mani.
    if the context already makes clear that the hands are dry

But the original sentence is perfectly good Italian.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Italian grammar?
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Italian

Master Italian — from In farmacia, la farmacista Le consiglia una crema per le mani secche to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions