Capitalization is one of the simplest rules in Italian to state and one of the hardest for English speakers to apply consistently — because the rule is, essentially, "capitalize less than you would in English." Italian does not capitalize days of the week, months, languages, nationalities, religions, or seasons. Writing Lunedì, Gennaio, Italiano, or Cattolico with a capital letter is not a stylistic choice in Italian; it is an error, the same way writing monday in English is an error.
This page maps the full system: what Italian capitalizes, what it does not, the cases that vary by formality (Lei, titles), and the special conventions of correspondence and book/film titles. By the end you should be able to look at any Italian word and know whether it should start with a capital letter.
1. What Italian DOES capitalize
Proper nouns
The names of people, places, organizations, and unique entities are capitalized, just as in English.
Marco e Giulia abitano a Roma da dieci anni.
Marco and Giulia have been living in Rome for ten years. — names and city are capitalized
Ho visitato il Tevere e il Colosseo durante il mio ultimo viaggio in Italia.
I visited the Tiber and the Colosseum during my last trip to Italy. — proper nouns capitalized; the article 'il' before them is not
La Toscana è famosa per il suo paesaggio collinare.
Tuscany is famous for its hilly landscape. — la Toscana — the region name is capitalized; the article is not
Lavoro per la Banca d'Italia da quattro anni.
I've been working for the Bank of Italy for four years. — institution name capitalized
A useful subtlety: Italian capitalizes the proper-noun part but generally NOT the accompanying article or generic noun. Il Po (the Po river) capitalizes Po but not il. L'oceano Atlantico capitalizes Atlantico but not oceano. The article is part of grammar, not part of the name.
The first word of a sentence
Sentence-initial capitalization works as in English. After a period, exclamation mark, or question mark, the next word is capitalized. After a colon or semicolon, it is normally lowercase (unless what follows is itself a proper noun).
Sono andato al mercato. Ho comprato pane, vino e formaggio.
I went to the market. I bought bread, wine, and cheese. — capital S after the period
Ho una richiesta semplice: portami un caffè.
I have a simple request: bring me a coffee. — lowercase 'p' after the colon
Formal titles in direct address
Titles like Signor, Signora, Dottor, Avvocato, Professore, and Presidente are normally lowercase in running text but capitalized when used in formal direct address, especially in correspondence.
Egregio Signor Rossi, Le scrivo per informarLa...
Dear Mr. Rossi, I am writing to inform you... — Signor capitalized in formal address; Le and La capitalized as Lei forms (see below)
Il signor Rossi è arrivato in ritardo alla riunione.
Mr. Rossi arrived late to the meeting. — lowercase 'signor' in narrative running text
Ho parlato ieri con il professor Bianchi del progetto.
I spoke with Professor Bianchi about the project yesterday. — lowercase 'professor' in narration; would be 'Professor Bianchi' if addressed in a formal letter
High institutional titles when referring to the office
When Presidente, Papa, Re, Regina, Ministro, Sindaco refer to a specific office-holder in a formal context, they are often capitalized — though the trend in modern Italian writing is increasingly to lowercase them in journalistic prose.
Il Presidente della Repubblica ha firmato la nuova legge.
The President of the Republic has signed the new law. — capitalized when referring to the institutional office
Sua Eccellenza ha ricevuto gli ambasciatori a Palazzo Chigi.
His Excellency received the ambassadors at Palazzo Chigi. — Sua Eccellenza, formal form of address, capitalized
Formal Lei (optional, traditional)
The formal second-person pronoun Lei ("you," polite singular) and its object/dative forms La, Le, and the possessive Suo/Sua/Suoi/Sue are traditionally capitalized in formal correspondence to distinguish them from the third-person lei ("she"), la ("her"), le ("them, fem."), suo/sua/suoi/sue ("his/her").
La ringrazio per la Sua gentile lettera.
I thank you for your kind letter. — La (object) and Sua (possessive) capitalized in formal correspondence
Spero di rivederLa presto, dottoressa.
I hope to see you again soon, doctor. — La capitalized as object pronoun in formal address
2. What Italian does NOT capitalize
This is where the contrast with English is sharpest, and where English-speaking learners make most of their capitalization mistakes.
Days of the week
All days are lowercase: lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica. This is the rule even when the day appears at the start of a date or in a header.
Ci vediamo lunedì alle dieci, va bene?
See you Monday at ten, OK? — lunedì lowercase
Ogni domenica andiamo a pranzo dai miei.
Every Sunday we go to my parents' for lunch. — domenica lowercase
Il museo è chiuso il lunedì.
The museum is closed on Mondays. — lunedì lowercase
Months
All months are lowercase: gennaio, febbraio, marzo, aprile, maggio, giugno, luglio, agosto, settembre, ottobre, novembre, dicembre.
Il mio compleanno è il quindici agosto.
My birthday is on August fifteenth. — agosto lowercase
A gennaio nevica spesso in montagna.
In January it often snows in the mountains. — gennaio lowercase
Sono nato il dieci marzo del 1990.
I was born on March tenth, 1990. — marzo lowercase, with the article 'il' before the number
Languages and nationalities
Languages are lowercase: italiano, francese, inglese, tedesco, spagnolo, cinese, giapponese, russo, arabo. Nationalities are lowercase too — both as adjectives and as nouns referring to people: un ristorante italiano (an Italian restaurant), gli italiani amano il calcio (Italians love football). This is a sharp contrast with English, which capitalizes all of these.
Studio italiano da due anni e ora parlo abbastanza bene.
I've been studying Italian for two years and now I speak it pretty well. — italiano lowercase, both as language and adjective
Marco è italiano ma vive a Berlino da anni.
Marco is Italian but has been living in Berlin for years. — italiano lowercase as a noun referring to a person
Gli italiani bevono in media due caffè al giorno.
Italians drink an average of two coffees a day. — gli italiani lowercase as a plural noun referring to the people
Mia moglie è francese e parla quattro lingue.
My wife is French and speaks four languages. — francese lowercase
Religions and religious adherents
Religions and the names for their followers are lowercase: cattolicesimo, ebraismo, islam, buddismo, induismo; cattolico, ebreo, musulmano, buddista, induista, protestante, ortodosso. The exception is when the religion's name comes from a proper noun that is capitalized in its own right (Cristianesimo is normally lowercase, but the name Cristo is capitalized).
In Italia la maggioranza è cattolica, ma ci sono comunità di altre religioni.
In Italy the majority is Catholic, but there are communities of other religions. — cattolica lowercase as adjective
Il rabbino della comunità ebraica di Roma ha tenuto un discorso.
The rabbi of the Jewish community of Rome gave a speech. — ebraica lowercase as adjective
I musulmani digiunano durante il Ramadan.
Muslims fast during Ramadan. — musulmani lowercase; Ramadan capitalized as a proper noun (specific religious period)
Seasons
The four seasons are lowercase: primavera, estate, autunno, inverno.
In primavera i giardini di Roma sono splendidi.
In spring the gardens of Rome are splendid. — primavera lowercase
L'inverno scorso è stato particolarmente freddo.
Last winter was particularly cold. — l'inverno lowercase
Cardinal directions, generic geographical terms
Cardinal directions are lowercase when used as bearings (nord, sud, est, ovest) but capitalized when used as the name of a region (il Nord Italia, il Sud).
La cucina del Sud è completamente diversa da quella del Nord.
Southern cooking is completely different from northern cooking. — Sud and Nord capitalized as named regions
Il vento soffia da nord oggi.
The wind is blowing from the north today. — nord lowercase as a direction
3. Italian vs English: a comparison table
This table summarizes the contrast that catches English speakers most often.
| Category | English | Italian |
|---|---|---|
| Days of the week | Monday, Tuesday | lunedì, martedì |
| Months | January, February | gennaio, febbraio |
| Languages | Italian, French | italiano, francese |
| Nationalities (adj.) | an Italian restaurant | un ristorante italiano |
| Nationalities (noun for people) | The Italians love opera | Gli italiani amano l'opera |
| Religions | Catholic, Buddhist | cattolico, buddista |
| Seasons | spring (often lowercase in English too) | primavera |
| Personal title before name (in formal address) | Mr. Rossi, Dr. Bianchi | Signor Rossi, Dottor Bianchi |
| Personal title in narrative | Mr. Rossi arrived | il signor Rossi è arrivato (lowercase) |
| Formal "you" | you (always lowercase) | Lei (traditional capital, optional today) |
| First-person singular | I (always capital) | io (always lowercase) |
The last row is worth pausing on: English capitalizes the first-person singular pronoun I, no matter where it appears. Italian io is always lowercase — a small reminder that the two languages have very different defaults about capital letters.
Ieri io e Marco siamo andati al cinema.
Yesterday Marco and I went to the cinema. — io lowercase, even though English would capitalize 'I'
4. Book, film, and article titles
Italian uses sentence-style capitalization for titles: only the first word and any proper nouns are capitalized, the rest are lowercase. This matches French and contrasts sharply with English title-case (where most content words are capitalized).
| Italian title (sentence-case) | English equivalent (title-case) |
|---|---|
| Il nome della rosa | The Name of the Rose |
| La vita è bella | Life Is Beautiful |
| Cento anni di solitudine | One Hundred Years of Solitude |
| I promessi sposi | The Betrothed |
| Il giardino dei Finzi-Contini | The Garden of the Finzi-Continis |
| Una giornata particolare | A Special Day |
Notice that Finzi-Contini keeps capitals because it is a proper name. Otherwise, only Il, La, Cento, I, Una — the sentence-initial words — are capitalized.
Sto leggendo Il nome della rosa di Umberto Eco.
I'm reading 'The Name of the Rose' by Umberto Eco. — Italian title capitalizes only Il (sentence-initial); Umberto Eco capitalized as proper name
Il mio film preferito è La vita è bella di Roberto Benigni.
My favorite movie is 'Life Is Beautiful' by Roberto Benigni. — only La capitalized in the title
5. Capitalization in correspondence
The opening salutation in a letter or email follows specific conventions. The first word is capitalized, and subsequent personal nouns are capitalized as proper names.
| Opening | Register | Use |
|---|---|---|
| Caro Marco / Cara Anna | informal | friend, family, peer |
| Carissima Maria / Carissimo Luigi | warm informal | close friend, affectionate |
| Ciao Francesca | very informal | casual email/text |
| Gentile Signora Rossi | polite formal | standard formal correspondence |
| Egregio Signor Bianchi | very formal | traditional business letters |
| Spettabile Direzione | institutional | writing to a department or office |
| Buongiorno [Nome] | neutral modern | contemporary email standard |
The closing also has its own capitalization conventions: Cordiali saluti, Distinti saluti, Un abbraccio, A presto — the first word capitalized, the rest lowercase.
Caro Marco, ti scrivo per chiederti un favore.
Dear Marco, I'm writing to ask you a favor. — informal opening, Caro and the proper name Marco capitalized
Egregio Signor Rossi, Le scrivo a nome della nostra azienda.
Dear Mr. Rossi, I am writing on behalf of our company. — formal opening, Egregio, Signor, Le all capitalized
Buongiorno Anna, ti confermo l'appuntamento di domani.
Hello Anna, I confirm tomorrow's appointment. — modern email opening, Buongiorno capitalized
6. Edge cases and traditions
Religious figures
References to God, Christ, Mary, and major religious figures are typically capitalized when used as proper-noun-like references: Dio, Gesù, Cristo, la Madonna, lo Spirito Santo. Generic religious nouns are lowercase: santo, prete, vescovo, messa. A specific saint becomes San before a name (capitalized): San Marco, Santa Caterina.
La festa di San Marco si celebra il venticinque aprile a Venezia.
St. Mark's feast day is celebrated on April twenty-fifth in Venice. — San Marco capitalized; venticinque aprile lowercase
Historical periods
Major historical periods are capitalized: il Rinascimento, il Medioevo, l'Illuminismo, il Risorgimento. Generic period words are lowercase: l'antichità, il dopoguerra, gli anni sessanta.
Il Rinascimento italiano ha trasformato la cultura europea.
The Italian Renaissance transformed European culture. — Rinascimento capitalized as a defined historical period; italiano lowercase as adjective
Common nouns derived from proper nouns
When a brand name or proper noun becomes a common noun, it is generally lowercase: un kleenex (a tissue), un thermos, uno scotch. Italian is somewhat less consistent than English here, and you will see both forms in print.
Common Mistakes
❌ Ci vediamo Lunedì.
Wrong — days of the week are lowercase in Italian: lunedì, not Lunedì. The English habit of capitalizing days does not transfer.
✅ Ci vediamo lunedì.
See you Monday.
❌ Sono nato in Maggio.
Wrong — months are lowercase in Italian: maggio, not Maggio.
✅ Sono nato in maggio.
I was born in May.
❌ Studio Italiano e Francese.
Wrong — language names are lowercase: italiano, francese. This is one of the most common L1 transfer errors from English.
✅ Studio italiano e francese.
I study Italian and French.
❌ Sono Italiano.
Wrong — nationality nouns and adjectives referring to people are lowercase: italiano, not Italiano.
✅ Sono italiano.
I am Italian.
❌ Mio padre è Cattolico.
Wrong — religion adjectives and nouns are lowercase: cattolico.
✅ Mio padre è cattolico.
My father is Catholic.
❌ Ieri Io e Marco siamo andati al cinema.
Wrong — io is always lowercase in Italian, even though English capitalizes 'I'. Mid-sentence, the pronoun is io, never Io.
✅ Ieri io e Marco siamo andati al cinema.
Yesterday Marco and I went to the cinema.
❌ Ho letto Il Nome Della Rosa.
Wrong — Italian titles use sentence-case, not title-case. Only the first word and proper nouns are capitalized.
✅ Ho letto Il nome della rosa.
I read 'The Name of the Rose'.
Key takeaways
- Italian capitalizes proper nouns, the first word of a sentence, and a small set of formal titles in direct address. That is essentially the whole list.
- Italian does NOT capitalize: days of the week (lunedì, martedì), months (gennaio, febbraio), languages (italiano, francese), nationalities as adjectives or as nouns referring to people (sono italiano, gli italiani), religions (cattolico, musulmano), seasons (primavera, estate), or io (the first-person pronoun).
- The contrast with English is sharp. English capitalizes most of these categories; Italian capitalizes none of them. This is the most-violated norm by English-speaking L2 writers.
- The formal Lei pronoun is traditionally capitalized in formal correspondence (La ringrazio, Suo affezionatissimo), but the modern trend is increasingly to lowercase it. In contemporary email, lowercase is safe.
- Book, film, and article titles use sentence-case in Italian (Il nome della rosa, La vita è bella) — only the first word and proper nouns are capitalized. This contrasts with English title-case.
- Correspondence openings capitalize the first word and any names: Caro Marco, Gentile Signora Rossi, Egregio Signor Bianchi, Buongiorno Anna.
- When in doubt, lowercase. Italian is consistently less capitalization-heavy than English, and the lowercase choice is almost never wrong.
For the broader spelling system, see Italian Spelling: Overview. For accents on words like lunedì and città, see Written Accent Marks. For punctuation conventions in Italian, see Punctuation.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Italian Spelling: OverviewA1 — Italian spelling is highly phonetic — once you know a small set of orthographic conventions, you can write almost any Italian word from how it sounds. The big picture: hard/soft c and g, double consonants, accent marks, the apostrophe, and the surprising rule that days, months, languages, and nationalities are all lowercase.
- PunctuationA2 — Italian punctuation largely matches English — period, comma, semicolon, colon, question mark, exclamation mark, all in the same positions and with the same functions. The differences are in details: quotation marks come in three styles (caporali «», virgolette inglesi "", apici single), the decimal separator is a comma (3,14), the thousands separator is a period (1.000.000), and 24-hour time uses 14:30 or 14.30. No space before punctuation, contra French.
- Spelling: Complete ReferenceA2 — Master cheat-sheet for writing Italian. The c/g hard/soft rules, the apostrophe of elision, the accent marks on final-stressed words, double consonants, capitalization, and punctuation — consolidated into one page with the highest-frequency orthographic decisions and the errors English speakers most often make.
- Written Accent MarksA1 — How to write Italian accents correctly. The grave accent (à, è, ì, ò, ù) is the default — almost everything final-stressed takes it. The acute accent (é) is reserved for the -ché family (perché, finché, benché, poiché) plus né, sé, and the -tré numerals. The three traps every Italian schoolchild learns: perché not perchè, po' not pò, qual è not qual'è.
- The Tu/Lei Social CodeA1 — When to use *tu* and when to use *Lei* — the single most consequential pragmatic decision in Italian. Who proposes the switch, how *Dammi del tu* works as a social ritual, and how the rules are shifting in modern tech, business, and online contexts.