Breakdown of La meccanica dice che il volante è duro e che i tergicristalli vanno cambiati.
Questions & Answers about La meccanica dice che il volante è duro e che i tergicristalli vanno cambiati.
Why does la meccanica mean the mechanic here? I thought meccanica meant mechanics.
In this sentence, la meccanica is most naturally understood as the female mechanic.
Italian often uses:
So La meccanica dice... means The mechanic says..., specifically a woman.
You are right that meccanica can also mean mechanics in other contexts, for example:
- la meccanica quantistica = quantum mechanics
So the exact meaning depends on context.
Why is it il volante? What does volante mean here?
Here il volante means the steering wheel.
The word volante can have different meanings depending on context, but in car-related language it usually means steering wheel.
Examples:
- girare il volante = to turn the steering wheel
- tenere il volante = to hold the steering wheel
So in this sentence, it is not something like flying or flyer; it is clearly the car part.
What does è duro mean in this sentence?
Why is it duro and not dura?
What are i tergicristalli?
I tergicristalli means the windshield wipers or windscreen wipers.
It is a masculine plural noun:
- singular: il tergicristallo
- plural: i tergicristalli
The word is made up of parts that suggest the idea of wiping the glass:
- tergere = to wipe
- cristallo = glass
In everyday usage, you just learn it as the normal word for wipers.
Why is it i tergicristalli vanno cambiati instead of just devono essere cambiati?
Both forms are possible, but they are slightly different in style.
Vanno cambiati is a very common Italian structure meaning:
- need changing
- should be changed
- need to be replaced
It uses:
So:
- I tergicristalli vanno cambiati = The wipers need to be changed
A more explicit alternative is:
- I tergicristalli devono essere cambiati
That also means The wipers must/need to be changed, but vanno cambiati often sounds more natural and idiomatic in this kind of practical statement.
Why is it vanno cambiati and not va cambiato?
Because the subject is i tergicristalli, which is plural.
So both parts agree with a plural masculine noun:
- vanno = plural form of andare
- cambiati = masculine plural past participle
Compare:
Why is che used twice: dice che... e che...?
Italian often repeats che before each new subordinate clause for clarity and smoothness.
So:
means:
- says that the steering wheel is stiff and that the wipers need to be changed
In English, the second that is often optional:
- The mechanic says that the steering wheel is stiff and the wipers need to be changed
In Italian, repeating che is very common and often sounds better.
Could you leave out the second che?
Sometimes yes, but in this sentence repeating it is the most natural choice.
So:
Without the second che:
- dice che il volante è duro e i tergicristalli vanno cambiati
This can sound less clear, because after è duro the listener may need a moment to recognize that a second full clause is starting.
So for learners, repeating che is a good habit in sentences like this.
Why are there definite articles everywhere: la, il, i?
Italian uses definite articles more often than English does.
Here they are all normal and expected:
- la meccanica = the mechanic
- il volante = the steering wheel
- i tergicristalli = the windshield wipers
Italian usually wants the article with nouns like professions or concrete objects when speaking about a specific person or thing in context.
English sometimes drops articles where Italian keeps them, but in this sentence the articles are straightforward and necessary.
Is cambiati functioning like an adjective here?
Yes, in a way. In vanno cambiati, the past participle cambiati agrees with the noun and behaves much like an adjective.
It matches i tergicristalli:
- masculine plural noun
- masculine plural participle: cambiati
This is why you get:
So although it is part of a verbal expression, it still shows adjective-like agreement.
How would the sentence change if the mechanic were male?
Is this sentence in the present tense even though it talks about something that should be done?
Yes. The main verb dice is present tense:
- dice = says
The sentence reports what the mechanic is saying now.
Inside the clause:
- è duro = is stiff
- vanno cambiati = need to be changed / should be changed
So everything is presented as a current assessment of the car’s condition. Italian often uses present forms for this kind of diagnosis or recommendation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from La meccanica dice che il volante è duro e che i tergicristalli vanno cambiati to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions