Se vuoi fare due passi, ci sto; poi citofoniamo a Marta.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Se vuoi fare due passi, ci sto; poi citofoniamo a Marta.

What does the expression fare due passi actually mean?

Literally it’s “to take two steps,” but idiomatically it means “to go for a short walk.” It’s casual and suggests something brief and easy.

  • Alternatives: fare quattro passi (same idea: a short stroll), fare una passeggiata (a neutral “go for a walk,” not necessarily short).
  • You’ll also hear invitations like Facciamo due passi? (“Shall we go for a walk?”).
Why is it Se vuoi (present indicative) and not something like Se vorresti (conditional)?

Italian uses the present indicative in real, likely conditions: Se vuoi… (“If you want…”). The form Se vorresti is generally considered a mistake in standard Italian.

  • More hypothetical/polite: Se volessi… (“If you wanted…”).
  • Future-oriented: Se vorrai… (“If you will want/If you want later…”), used when referring to a future moment.
  • Softer alternative: Se ti va (di)… (“If you feel like…”), very common in speech.
Could I say Se ti va di fare due passi instead? Any nuance difference?
Yes. Se ti va di fare due passi is very natural and slightly softer/less direct than Se vuoi. It’s like “If you feel like going for a short walk.” Other close options: Se hai voglia di fare due passi, Se ti andrebbe di fare due passi (more tentative).
What does ci sto mean here? Is it “I’m staying there”?

No. Here ci sto comes from the idiomatic verb starci (“to be up for it / to agree / to go along with it”). It means “I’m in,” “I’m up for it,” or “I’m okay with that.” It’s a friendly, informal acceptance of the suggestion.

  • Rough synonyms: Va bene (per me), Sono d’accordo, Mi va, Ci sto volentieri.
What is the ci doing in ci sto?

The clitic ci here means “to it/with it/there,” referring to the proposed plan. With starci, ci encodes “being okay with that thing.” Compare:

  • Sto = “I stay/I am (in a place)/I’m doing fine” (context-dependent).
  • Ci sto = “I agree/I’m in (on that plan).”
How do I make questions or negatives with starci?
  • Negative: Non ci sto (“I’m not in / I’m not okay with it”).
  • Yes/no questions: Ci stai? (“Are you in?”), Ci state? (to a group), Ci sta? (about someone/it).
  • Past: Ci sono stato/a (“I was in / I agreed [that time]”).
  • Future: Ci starò (“I’ll be in”).
Does starci have other meanings?

Yes:

  • Physical fit: Il libro non ci sta nello zaino (“The book doesn’t fit in the backpack”).
  • “Fair enough / that works”: Ci sta! (very common, esp. colloquial).
  • “Make sense”: Ci sta che sia stanco (“It makes sense that he’s tired”).
Why is there a semicolon: ci sto; poi citofoniamo a Marta? Could I use a comma or a period?
The semicolon neatly links two related independent clauses. A period would also be fine. A comma is fairly common in Italian (comma splices are tolerated more than in English), but the semicolon is stylistically cleaner here. The adverb poi (“then/afterwards”) marks the sequence.
Is poi the same as dopo?

They overlap but aren’t identical.

  • Poi is a sequencing adverb within a narrative: Facciamo X, poi Y (“We do X, then Y”).
  • Dopo means “after(wards)” and can be an adverb or preposition: Dopo facciamo Y; Dopo la cena, facciamo Y. In your sentence, poi sounds especially natural; Dopo citofoniamo a Marta is possible but a touch less tight as a connector.
What exactly does citofoniamo a Marta mean?
It means “Let’s ring Marta’s intercom/buzzer” (at the entrance of her building). It doesn’t mean “call Marta on the phone.” For a phone call, you’d use telefoniamo a Marta or chiamiamo Marta.
Which preposition goes with citofonare? Why a Marta?

Standard usage is citofonare a [someone] (“to ring [someone’s] intercom”). The person is an indirect object marked by a:

  • Citofoniamo a Marta.
  • Less standard/colloquial: citofonare [someone] as a transitive verb; better to avoid in careful Italian.
Can I replace a Marta with a pronoun?

Yes, with an indirect-object clitic:

  • Feminine singular: Le citofoniamo (“We ring her intercom”).
  • Masculine singular: Gli citofoniamo (“We ring his intercom”). Note: In colloquial speech, many Italians use gli for both genders, but in standard Italian gli = to him, le = to her. Also common and very clear: Le/lui suoniamo il citofono or Le/lui diamo un colpo di citofono.
What’s the difference between citofono and campanello?
  • Citofono = intercom/buzzer at the building entrance (often with a speaker/microphone).
  • Campanello = doorbell at the door of the apartment/house itself. So you citofonare a qualcuno from the street to be let in; you suonare il campanello once you’re at their door.
Why is it citofoniamo a Marta but andiamo da Marta?

Different prepositional roles:

  • citofonare a [someone]: the person is the indirect object of the action (you are ringing to them).
  • andare da [someone]: da marks someone’s place/home or the person you’re going to see. Example: Dopo andiamo da Marta (“Afterwards we’ll go to Marta’s place”).
What changes if I drop ci sto and just say Se vuoi fare due passi, poi citofoniamo a Marta?
You lose the explicit acceptance. With ci sto, the speaker first accepts the proposal and then adds the follow-up plan. Without it, the sentence reads more like a single compound suggestion: “If you want, let’s take a short walk and then ring Marta.” It’s still fine; it just sounds less like a response and more like a plan you’re proposing.
Any pronunciation tips for the tricky words?
  • vuoi: the uo is a diphthong; say something like “vwoy.”
  • poi: “poy.”
  • ci sto: “chee stoh.”
  • citofoniamo: stress on -nià-: “chee-toh-foh-NYAH-moh.”
  • due: “DOO-eh.”
  • Marta: stress on the first syllable: “MAR-ta.”