Breakdown of Metto la scorza di limone nella teiera e il profumo è così intenso come quello dei fiori di menta.
Questions & Answers about Metto la scorza di limone nella teiera e il profumo è così intenso come quello dei fiori di menta.
In Italian, singular countable nouns generally need the definite article: la scorza (“the peel”). Dropping the article sounds unnatural unless in very terse labels.
Also, scorza specifically means the fine outer zest of citrus (used for aroma/flavor), whereas buccia is the thicker, less fragrant skin. Here, we want the zest, so la scorza di limone is more precise.
This is a comparative of equality, using così ... come, equivalent to English “as ... as.”
Structure: così + adjective + come.
So il profumo è così intenso come quello dei fiori di menta = “the scent is as intense as that of mint flowers.”
Yes, tanto ... quanto is another valid comparative of equality. You could say:
Il profumo è tanto intenso quanto quello dei fiori di menta.
Both forms are correct; così ... come is more colloquial, while tanto ... quanto is also widely used.
Metto (present indicative) describes a habitual action or a step in the process (“I put the peel in when making tea”).
Ho messo (present perfect) would emphasize a single completed action in the past (“I have put the peel in”). If you’re narrating just what you did, ho messo works; but if you’re describing your usual way or an immediate action, metto is more natural.