Se ne avremo il coraggio, resteremo svegli fino all’alba.

Breakdown of Se ne avremo il coraggio, resteremo svegli fino all’alba.

avere
to have
se
if
noi
we
l'alba
the dawn
fino a
until
ne
of it
sveglio
awake
restare
to stay
il coraggio
the courage
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Se ne avremo il coraggio, resteremo svegli fino all’alba.

What’s the function of ne in Se ne avremo il coraggio?

Ne is a clitic pronoun that stands for di + [an implied action or situation]. In the full idea you’d say avere il coraggio di farlo (“to have the courage to do it”). By using ne, you avoid repeating the action:

  • ne avremo il coraggio = “we will have the courage for it.”
    Clitics in Italian always precede the finite verb, hence ne avremo, not avremo ne.
Why are both verbs in the future tense here, instead of using the present in the “if” clause?

Italian normally uses se + present + future for real conditions (periodo ipotetico di primo tipo). However, you can also pair future + future to emphasize that both the condition and the result lie squarely in the future. It adds a shade of speculation or formality:

  • Standard: Se abbiamo il coraggio, resteremo svegli…
  • Emphatic: Se ne avremo il coraggio, resteremo svegli…
Can I use the present tense in the “if” clause instead of the future?

Yes. Saying
  Se abbiamo il coraggio, restiamo svegli fino all’alba
is perfectly natural and slightly more conversational. The future+future version simply sounds more formal or dramatic.

What’s the difference between restare and rimanere in resteremo svegli?

Both verbs mean “to remain” or “to stay.” They’re almost interchangeable here. A few nuances:

  • Restare is very common in everyday speech.
  • Rimanere can sound a bit more literary or formal.
    In your sentence, resteremo svegli fits just fine; you could also say rimarreremo svegli without changing the meaning.
Why is it fino all’alba and not fino la alba or fino a alba?

Alba is feminine singular and begins with a vowel. The preposition a plus the article l’ contracts to all’. So:
  fino a + l’alba → fino all’alba
Without the article you would lose the precise meaning “until dawn.”

Could I move the conditional clause to the end?

Absolutely. Italian allows flexible word order. You can say:
  Resteremo svegli fino all’alba se ne avremo il coraggio.
Note that the pronoun ne still stays immediately before avremo.

In a group of women, would I change svegli?

Yes. Svegli is the masculine plural form of the adjective sveglio. For an all-female group you’d say sveglie:
  Se ne avremo il coraggio, resteremo sveglie fino all’alba.

How would I make this sound more hypothetical or unlikely?

Switch to the second‐type conditional (less likely scenario) by using the imperfect subjunctive + conditional:
  Se ne avessimo il coraggio, resteremmo svegli fino all’alba.
Here avessimo (imperfect subjunctive) and resteremmo (conditional) signal a more doubtful or purely imagined situation.