Se fossimo più alti, vedremmo già la cima del ghiacciaio.

Breakdown of Se fossimo più alti, vedremmo già la cima del ghiacciaio.

essere
to be
vedere
to see
alto
tall
del
of
se
if
noi
we
più
more
già
already
la cima
the top
il ghiacciaio
the glacier
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Se fossimo più alti, vedremmo già la cima del ghiacciaio.

Why is the verb in the “if” clause fossimo and not eravamo or siamo?

Italian uses the imperfetto congiuntivo (imperfect subjunctive) in an “if” clause that expresses a present‐time hypothetical or contrary‐to‐fact situation.

  • fossimo = congiuntivo imperfetto of essere
  • eravamo = indicativo imperfetto (just states past fact)
  • siamo = indicativo presente
    Only the subjunctive conveys “If we were (but we’re not)...”
Why do we use vedremmo in the main clause, and what tense is it?

vedremmo is the condizionale presente (present conditional) of vedere.
Rule: When the “if” clause is in the imperfect subjunctive, the result clause takes the present conditional to show the hypothetical outcome.

Can we switch the order of the two clauses?

Yes. You can say:
Vedremmo già la cima del ghiacciaio se fossimo più alti.
– The meaning is unchanged.
– When the “if” clause comes second, the comma becomes optional.

Is it correct to omit se and start with Fossimo più alti?

Yes, especially in formal or literary contexts.
Fossimo più alti, vedremmo già la cima del ghiacciaio.
– Omitting se gives a more poetic or emphatic tone.
– In everyday speech, most speakers keep the se.

Why più alti and not something like maggiori?

alto is the adjective for physical height.

  • più alti = “taller”
  • maggiore means “greater” or “bigger” in abstract senses (importance, age, quantity), not height.
Why does più have an accent?
The accent marks the open vowel sound /u/ and distinguishes più (“more”) from any unaccented form. In Italian orthography, più always carries the accent when used as a comparative or superlative marker.
Can we place già in a different position?

Yes, but common placements are:

  • before the verb: già vedremmo la cima
  • immediately after the verb: vedremmo già la cima
    Moving già to the end—vedremmo la cima già—is less usual and can sound awkward.
Why is it del ghiacciaio and not dello ghiacciaio?

Italian contracts preposition + article:

  • di + ildel
    So del ghiacciaio = “of the glacier.”
    Also, the noun order is la cima (main noun) + del ghiacciaio (prepositional complement).