Breakdown of Se fossimo più alti, vedremmo già la cima del ghiacciaio.
Questions & Answers about Se fossimo più alti, vedremmo già la cima del ghiacciaio.
Italian uses the imperfetto congiuntivo (imperfect subjunctive) in an “if” clause that expresses a present‐time hypothetical or contrary‐to‐fact situation.
- fossimo = congiuntivo imperfetto of essere
- eravamo = indicativo imperfetto (just states past fact)
- siamo = indicativo presente
Only the subjunctive conveys “If we were (but we’re not)...”
vedremmo is the condizionale presente (present conditional) of vedere.
Rule: When the “if” clause is in the imperfect subjunctive, the result clause takes the present conditional to show the hypothetical outcome.
Yes. You can say:
Vedremmo già la cima del ghiacciaio se fossimo più alti.
– The meaning is unchanged.
– When the “if” clause comes second, the comma becomes optional.
Yes, especially in formal or literary contexts.
Fossimo più alti, vedremmo già la cima del ghiacciaio.
– Omitting se gives a more poetic or emphatic tone.
– In everyday speech, most speakers keep the se.
alto is the adjective for physical height.
- più alti = “taller”
- maggiore means “greater” or “bigger” in abstract senses (importance, age, quantity), not height.
Yes, but common placements are:
- before the verb: già vedremmo la cima
- immediately after the verb: vedremmo già la cima
Moving già to the end—vedremmo la cima già—is less usual and can sound awkward.
Italian contracts preposition + article:
- di + il → del
So del ghiacciaio = “of the glacier.”
Also, the noun order is la cima (main noun) + del ghiacciaio (prepositional complement).