Breakdown of Infine, quando tutto sarà in ordine, ce ne andremo a casa con la sensazione di aver vissuto un giorno perfetto.
Questions & Answers about Infine, quando tutto sarà in ordine, ce ne andremo a casa con la sensazione di aver vissuto un giorno perfetto.
What does Infine mean here and when should you use it?
Infine translates to “finally,” “lastly,” or “in conclusion.” You use it to introduce the last point or final step in a sequence of events. It’s slightly more formal than alla fine, which often refers to the concrete “end” of something.
Why is the clause quando tutto sarà in ordine in the future tense, instead of using the present tense like in English (“when everything is in order”)?
In Italian, after temporal conjunctions that point to a future moment—quando, appena, finché, etc.—the verb typically appears in the future tense. So here quando tutto sarà in ordine literally means “when everything will be in order.” In English we often use the present (“when everything is in order”), but Italian keeps both verbs in the future.
Why do we say ce ne andremo a casa instead of simply andremo a casa?
Because Italian uses the pronominal verb andarsene (“to go away, to leave”). In its conjugated form you need two pronouns:
- ce (apocopated form of ci) indicating “from here”
- ne indicating movement “away, off”
So ce ne andremo = “we’ll leave from here,” which naturally implies “we’ll go home.” You could drop ce ne in very casual speech, but then you’d lose the nuance of departing that place.
In ce ne andremo, what exactly do ce and ne refer to?
- ce stands in for ci, meaning “here” or “in this context/place.”
- ne pairs with andarsene to express “to go away from” something.
Together, ce ne emphasizes “we’ll take ourselves away from here.”
Why is the phrase sensazione di aver vissuto constructed with di + infinitive perfect?
After nouns of perception or feeling (like sensazione, paura, desiderio), Italian uses di + infinitive to introduce what is perceived or felt. Because the living happened before the feeling, you need the perfect infinitive aver vissuto (“to have lived”). So sensazione di aver vissuto un giorno perfetto literally means “feeling of having lived a perfect day.”
Why do we say un giorno perfetto with the indefinite article un, and not use il giorno perfetto?
Un indicates “one (unspecified) perfect day” among many possible days. If you said il giorno perfetto, you’d be pointing to one specific, known “perfect day.” Here the speaker just wants “a perfect day” in general.
What is the role of con in con la sensazione di aver vissuto un giorno perfetto?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Infine, quando tutto sarà in ordine, ce ne andremo a casa con la sensazione di aver vissuto un giorno perfetto to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions