Breakdown of Te lo servo adesso: questo sorbetto è meno calorico del gelato.
essere
to be
adesso
now
questo
this
di
than
meno
less
lo
it
servire
to serve
te
you
il sorbetto
the sorbet
calorico
caloric
il gelato
the ice-cream
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Te lo servo adesso: questo sorbetto è meno calorico del gelato.
What does Te lo servo adesso mean, and how do te and lo function in this phrase?
Te lo servo adesso literally means I serve it to you now. Te is the indirect object pronoun to you and lo is the direct object pronoun it, so te lo servo = I serve it to you.
Why are the pronouns placed before the verb servo rather than after?
In present-tense indicative sentences, Italian clitic pronouns are proclitic and go before the verb (hence te lo servo). Attaching pronouns after the verb occurs only in affirmative imperatives (servimelo!), infinitives (servirlo) and gerunds (servendolo).
Could you say Lo servo a te adesso instead?
That word order (servo lo a te) is ungrammatical. You either use clitics (te lo servo) or a full indirect object (servo a te lo is still wrong). Stick with te lo servo for “I serve it to you.”
What’s the difference between adesso and ora?
Both translate as now. Adesso is slightly more colloquial, ora can feel a bit more formal or emphatic, but in everyday speech they’re interchangeable.
How is the comparative of inferiority formed in meno calorico del gelato?
The pattern is meno + adjective + di + noun. Here meno calorico = less caloric, and di + il contracts to del before gelato.
Why is it del gelato instead of di gelato?
Because gelato takes the definite article il, so di + il must contract to del, giving del gelato.
Is calorico a common adjective in Italian?
Yes. It means caloric or relating to calories, often used on menus or labels. You’ll also see ipocalorico for low-calorie items.
Why is there a colon between adesso and questo sorbetto?
In Italian, a colon can link an action to its explanation or comment. Here it ties I’ll serve it now to the remark this sorbet has fewer calories than gelato.
Could you use meno calorico che instead of meno calorico di?
No. When comparing adjectives with a noun, Italian uses di (or its contraction). Che is reserved for comparisons between verbs or clauses (e.g. leggo più che scrivo).