Breakdown of Questo cantante mi ha detto che senza sforzo costante non si può diventare bravi.
questo
this
non
not
mi
me
potere
to be able
diventare
to become
che
that
senza
without
si
oneself
dire
to tell
costante
constant
il cantante
the singer
lo sforzo
the effort
bravo
good
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Questo cantante mi ha detto che senza sforzo costante non si può diventare bravi.
Why is the reflexive pronoun si used in non si può diventare bravi?
The si creates an impersonal construction in Italian. It indicates that the statement applies generally—not to a specific person but to people in general. This is similar to using “one” in English (“one cannot become good”) to express a general truth.
Why is the adjective bravi in the plural form even though the idea seems to refer to someone becoming good?
In impersonal constructions like this, adjectives often appear in the plural to refer to people in general. Although the sentence talks about an individual process (becoming good), the plural bravi emphasizes that this applies universally to anyone seeking to improve their skills.
Why is there no definite article before sforzo costante?
In Italian, when referring to abstract or general concepts—like constant effort—the article is often omitted to stress the idea rather than pinpoint a specific instance. So, senza sforzo costante conveys the general need for ongoing effort without implying any particular “effort.”
How is the reported speech structured in this sentence?
The sentence is divided into two parts. The main clause, Questo cantante mi ha detto, tells us who made the statement (“This singer told me”). The subordinate clause, introduced by che, contains the actual content of the message: senza sforzo costante non si può diventare bravi. This structure clearly separates who is speaking from what is being reported.
Why is the modal verb può conjugated in the third person singular in this general statement?
Even in impersonal or general statements, Italian uses the third person singular form for verbs. The impersonal si already suggests a general subject (similar to “one” or “people”), so può remains in the singular form, which is standard in such constructions.