Hai ragione ad arrivare in anticipo: così non perderai l’inizio dello spettacolo.

Breakdown of Hai ragione ad arrivare in anticipo: così non perderai l’inizio dello spettacolo.

avere
to have
di
of
in
in
così
this way
non
not
arrivare
to arrive
a
to
la ragione
the reason
l'inizio
the start
lo spettacolo
the show
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Hai ragione ad arrivare in anticipo: così non perderai l’inizio dello spettacolo.

What does the phrase "Hai ragione" mean in this sentence?
It literally translates as "You have reason", but it is an idiomatic way to say "You're right." In this context, it agrees with the idea of arriving early.
Why is the preposition "ad" used before the infinitive "arrivare" rather than just "a"?
Italian sometimes inserts a "d" for euphonic reasons when the following word begins with a vowel. So instead of saying "a arrivare", the contraction becomes "ad arrivare" to create a smoother, more natural flow in speech.
What does "in anticipo" mean, and how is it used here?
"In anticipo" means "in advance" or "ahead of time." In this sentence, it tells you that arriving early (before the scheduled time) is the right move to avoid missing the start of the show.
What role does the word "così" play in the sentence?
"Così" means "so" or "thus." It links the two parts of the sentence by showing that arriving early leads to the consequence of not missing the beginning of the show.
Why is "spettacolo" preceded by "lo" in "l’inizio dello spettacolo"?
In Italian, masculine singular nouns that begin with an impure S (an S followed by another consonant) take the article "lo." Since "spettacolo" starts with the consonant cluster "sp", it becomes "lo spettacolo."
Why is "l’inizio" written with an apostrophe instead of "il inizio"?
When a masculine singular noun begins with a vowel, Italian contracts the definite article to "l’" for easier pronunciation. Thus, "il inizio" becomes "l’inizio."
Is there any significant difference between saying "arrivare in anticipo" and "arrivare presto"?
Yes. While both suggest an early arrival, "in anticipo" specifically implies arriving before the scheduled or expected time, which is important here to ensure you don’t miss the start of the show. "Presto" can mean simply arriving early without that specific nuance of beating a set time.