Word
Mi sveglio sempre con un po’ di ombra nella stanza, ma apro la finestra per fare entrare la luce.
Meaning
I always wake up with a bit of shade in the room, but I open the window to let the light in.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Breakdown of Mi sveglio sempre con un po’ di ombra nella stanza, ma apro la finestra per fare entrare la luce.
io
I
la finestra
the window
la luce
the light
con
with
aprire
to open
nella
in
ma
but
sempre
always
svegliarsi
to wake up
un po’ di
a bit of
l'ombra
the shade
la stanza
the room
fare entrare
to let in
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mi sveglio sempre con un po’ di ombra nella stanza, ma apro la finestra per fare entrare la luce.
Why does the sentence use mi sveglio with the reflexive pronoun mi?
In Italian, the verb svegliarsi is reflexive, which means you do the action to yourself. So, you say mi sveglio (“I wake myself up”), rather than using a non-reflexive form. Reflexive verbs require the appropriate reflexive pronoun (mi, ti, si, etc.) before the verb to show that the subject and object of the action are the same.
Why does it say con un po’ di ombra instead of something like con poca ombra?
The phrase un po’ di translates roughly to “a little bit of” and is a very natural way to express “some” or “a bit of” in Italian. While poca ombra (“little shadow”) is also grammatically correct, un po’ di ombra sounds more neutral and colloquial, focusing on the idea of “just a bit” of shadow.
Why do we have nella stanza and not just in stanza?
In Italian, to say “in the room,” you typically need a definite article. Nella is the contraction of in + la, so nella stanza literally means “in the room.” Without the article, the phrase would be incomplete in standard Italian unless you are using very specific contexts like idiomatic expressions.
What is the role of sempre right after mi sveglio?
Sempre simply means “always.” Placing it right after mi sveglio emphasizes the frequency of waking up this way. In Italian, adverbs of frequency often come after the verb, so mi sveglio sempre is a very typical structure.
Why do we say apro la finestra (present tense) and not ho aperto la finestra or aprirò la finestra?
The verb tense matches the habitual context. You wake up and usually open the window to let in the light, so it’s something that happens regularly in the present. If you used ho aperto (present perfect), you’d be referring to a past action, and with aprirò (future), you’d shift to a future action. Here, present tense is the most appropriate.
Can you explain the phrase per fare entrare la luce?
The construction per + [verb in infinitive] expresses the purpose or goal: “in order to let the light in.” Fare entrare literally means “to make enter.” It’s a common way in Italian to say “to let in” or “to allow in.” You might sometimes see far entrare, but fare entrare is the full form and is perfectly correct.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.