Teman perempuan saya memilih kartu kredit karena maskapai itu memberi diskon untuk tiket yang dibeli lewat aplikasi.

Questions & Answers about Teman perempuan saya memilih kartu kredit karena maskapai itu memberi diskon untuk tiket yang dibeli lewat aplikasi.

Why does saya come after teman perempuan? Does teman perempuan saya literally mean friend female my?

Yes. In Indonesian, possessors usually come after the noun.

So:

  • teman saya = my friend
  • rumah saya = my house
  • nama saya = my name

That means teman perempuan saya is literally something like my female friend.

This is a very common word order in Indonesian:

  • noun + possessor
  • noun + adjective

So teman perempuan saya is built as:

  • teman = friend
  • perempuan = female / woman
  • saya = my / I

Here, perempuan describes what kind of friend, and saya shows ownership.

Does teman perempuan mean girlfriend, or just female friend?

Usually it means female friend, not necessarily girlfriend.

That is an important point for English speakers, because English sometimes uses girlfriend to mean either:

  • a romantic partner, or
  • a female friend

Indonesian is usually clearer here:

  • teman perempuan = female friend
  • pacar = boyfriend/girlfriend in the romantic sense

So if someone says teman perempuan saya, the default interpretation is my female friend, not my girlfriend.

Why is it memilih and not just pilih?

Memilih is the active verb form built from the root pilih.

  • pilih = choose / select
  • memilih = to choose / chooses / chose, depending on context

The prefix meN- often marks an active verb in Indonesian. Here, the root pilih takes the form memilih.

Compare:

  • Saya memilih kartu kredit. = I choose / chose a credit card.
  • Pilih kartu ini. = Choose this card.

The bare root pilih is often used in commands, informal speech, or dictionary form, while memilih is the normal active verb in a full sentence like this one.

Why does the sentence use karena here? Is it exactly the same as because?

Yes, karena means because.

It introduces the reason:

  • Teman perempuan saya memilih kartu kredit = My female friend chose a credit card
  • karena ... = because ...

So the second clause gives the reason for the first one.

A few useful notes:

  • karena is very common in everyday Indonesian.
  • It can appear in the middle of a sentence, as it does here.
  • It can also begin a sentence:
    Karena maskapai itu memberi diskon, teman perempuan saya memilih kartu kredit.

So functionally, it works very much like English because.

What does maskapai mean exactly? Is it short for something?

Maskapai means airline or air carrier company.

In this sentence:

  • maskapai itu = that airline / the airline

It is a normal Indonesian word, especially in travel-related contexts. You will often also hear the fuller phrase:

  • maskapai penerbangan = airline

But in many contexts, maskapai by itself is enough.

Why is itu used in maskapai itu? Does it mean that airline or the airline?

It can mean either that airline or the airline, depending on context.

Indonesian does not have articles like the and a/an, so words like itu often help make a noun more definite or specific.

So:

  • maskapai = an airline / airline
  • maskapai itu = that airline / the airline in question

In many real sentences, itu does not sound as strongly distant as English that. It often simply marks something as identifiable to the listener.

So in translation, maskapai itu may be best understood as:

  • the airline, if the airline is already known in context
  • that airline, if the speaker is pointing it out or contrasting it with another one
Why is it memberi diskon and not memberikan diskon? Are both possible?

Yes, both are possible.

  • memberi = give
  • memberikan = give / provide / grant

In many contexts, they are very similar. Memberi is often a little simpler and more conversational, while memberikan can sound slightly more formal or more explicitly transitive depending on the structure.

Here:

  • maskapai itu memberi diskon = the airline gives/offers a discount

You could also say:

  • maskapai itu memberikan diskon

That would still be natural.

For a learner, the important point is that memberi is a very common everyday verb meaning to give.

Why does Indonesian say memberi diskon untuk tiket? In English we would usually say discount on tickets.

This is a good example of languages packaging ideas differently.

In Indonesian:

  • memberi diskon untuk tiket literally looks like give a discount for tickets

But in natural English, we usually say:

  • give a discount on tickets
  • offer discounted tickets

So untuk here means something like for, but you should not expect prepositions to match English exactly.

The structure is normal Indonesian:

  • memberi diskon = give a discount
  • untuk tiket = for tickets

When translating, it is better to think naturally rather than word-for-word.

What is yang dibeli doing here? Why not just tiket dibeli?

Yang introduces a relative clause, similar to English that, which, or who.

So:

  • tiket yang dibeli lewat aplikasi = tickets that were bought through the app

Here, yang dibeli lewat aplikasi describes tiket.

Breakdown:

  • tiket = tickets
  • yang = that / which
  • dibeli = bought / was bought / were bought
  • lewat aplikasi = through the app

Without yang, the structure would not work the same way. Indonesian commonly uses yang to attach descriptive clauses to nouns.

Examples:

  • orang yang saya kenal = the person that I know
  • buku yang saya baca = the book that I read
  • tiket yang dibeli lewat aplikasi = tickets bought through the app
Why is it dibeli instead of membeli?

Because dibeli is a passive form.

  • membeli = to buy / buys / bought
  • dibeli = be bought / bought

In this sentence, the focus is on the tickets, not on the buyer:

  • tiket yang dibeli lewat aplikasi = tickets that were bought through the app

This is very natural in Indonesian. The person who bought them is not stated, because it is not important here.

Compare:

  • tiket yang dibeli lewat aplikasi = tickets that were bought through the app
  • tiket yang membeli lewat aplikasi would be wrong, because membeli is active and would require a subject doing the buying

So di- marks a passive idea.

Who bought the tickets in tiket yang dibeli lewat aplikasi? Is the subject missing?

Yes, the buyer is not stated.

That is normal. Indonesian often leaves out the agent in passive structures when it is obvious, unknown, or unimportant.

So dibeli simply means:

  • bought
  • that were bought

It does not tell us directly who bought them.

From context, you might assume the buyer is the friend, customers in general, or whoever bought the tickets. The sentence does not need to specify.

If Indonesian wants to mention the agent, it can, but it does not have to.

What does lewat aplikasi mean? Is lewat the same as melalui?

Here, lewat aplikasi means through the app or via the app.

Yes, in this context lewat is similar to melalui.

  • lewat = through / via / by way of
  • melalui = through / via

In everyday speech, lewat is very common and often sounds more conversational. Melalui can sound a bit more formal.

So these are both possible:

  • dibeli lewat aplikasi
  • dibeli melalui aplikasi

Both mean that the tickets were purchased using the app.

Why is there no word for the or a in this sentence?

Because Indonesian does not have articles like English a/an and the.

That means nouns often appear without any article at all:

  • kartu kredit = a credit card / the credit card / credit card
  • tiket = a ticket / the ticket / tickets
  • aplikasi = an app / the app

Context tells you which meaning is intended.

Sometimes Indonesian uses words like itu to make something more definite:

  • maskapai itu = that airline / the airline

But often there is simply no separate word corresponding to English a or the.

This is one of the biggest adjustment points for English speakers learning Indonesian.

Is kartu kredit singular or plural here? How do we know?

By itself, kartu kredit is not marked for plural.

Indonesian nouns usually do not change form for singular vs. plural. Context tells you the number.

So kartu kredit could mean:

  • a credit card
  • credit card(s)

In this sentence, it is most naturally understood as singular because of the context: your friend chose a credit card.

If Indonesian wants to make plurality very clear, it can use:

  • reduplication: kartu-kartu kredit
  • a number: dua kartu kredit
  • another context clue

The same applies to many nouns in the sentence, including tiket, though there the English translation may naturally come out as plural because of the meaning.

Is this sentence formal, informal, or neutral Indonesian?

It is mostly neutral standard Indonesian.

Why:

  • saya is neutral to polite for I/my
  • memilih, karena, memberi, dibeli are standard forms
  • lewat is a bit more everyday than melalui, but still very normal and acceptable

So the sentence sounds like natural standard Indonesian, not slangy and not especially stiff.

If it were more informal, you might see forms like:

  • temen instead of teman
  • omitted prefixes in casual speech

If it were more formal, you might see:

  • melalui aplikasi
  • memberikan diskon

But as written, it is perfectly normal everyday Indonesian.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Teman perempuan saya memilih kartu kredit karena maskapai itu memberi diskon untuk tiket yang dibeli lewat aplikasi to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions