Rumah sakit itu terkenal di kota ini karena pelayanannya sangat baik.

Questions & Answers about Rumah sakit itu terkenal di kota ini karena pelayanannya sangat baik.

Why is rumah sakit the word for hospital? It literally looks like house sick.

Yes, taken literally, rumah means house and sakit means sick/ill. But rumah sakit is a fixed expression meaning hospital.

A few useful points:

  • It is best learned as one vocabulary item.
  • Indonesian often forms expressions this way, and the literal parts do not always match how English builds the same idea.
  • Even though it is a single concept, it is written as two words: rumah sakit.

So in this sentence, just read rumah sakit itu as that/the hospital.

Does rumah sakit mean one hospital or more than one?

By itself, Indonesian nouns usually do not show singular vs. plural.

So rumah sakit can mean:

  • a hospital
  • the hospital
  • hospitals

The context tells you which one is meant.

In this sentence, itu makes it clear that we are talking about one specific hospital, so the meaning is that hospital or the hospital.

What does itu mean in rumah sakit itu?

Itu usually means that, but after a noun it often works a lot like the in English, marking something as specific or already identifiable.

So:

  • rumah sakit = a hospital / hospital
  • rumah sakit itu = that hospital / the hospital

In many real sentences, itu is not strongly distant like English that. It often just means the speaker assumes the listener knows which one is being talked about.

Why do we have itu in rumah sakit itu but ini in kota ini?

Because they refer to different things from different perspectives:

  • itu = that / a specific one already known
  • ini = this

So:

  • rumah sakit itu = that hospital / the hospital
  • kota ini = this city

This is completely normal in Indonesian. The sentence is basically saying:

  • That hospital is famous in this city...

So the hospital is being identified as a specific one, while the city is the one the speaker is currently referring to as this city.

Why is there no word for is in the sentence?

Because Indonesian often leaves out the verb to be when the predicate is a noun, adjective, or similar description.

So:

  • Rumah sakit itu terkenal = That hospital is famous
  • pelayanannya sangat baik = its service is very good

There is no need to add a word meaning is here.

Indonesian does have adalah, but it is used more in formal definitions, emphasis, or certain sentence types. It would sound less natural here.

What exactly does terkenal mean?

Terkenal means famous, well-known, or known depending on context.

In this sentence:

  • Rumah sakit itu terkenal di kota ini = That hospital is famous / well-known in this city

It comes from the root kenal, which is related to knowing or being acquainted with.

Useful comparison:

  • kenal = to know / be acquainted with
  • terkenal = famous, well-known

In this sentence, terkenal behaves like an adjective.

What does di kota ini mean, and why is di separate?

Di kota ini means in this city.

Breakdown:

  • di = in / at / on, depending on context
  • kota = city
  • ini = this

So:

  • di kota ini = in this city

Why is di separate? Because here di is a preposition.

That is important in Indonesian:

  • di kota = in the citydi is separate
  • ditulis = writtendi- is a passive verb prefix, so it is attached

This is a very common thing learners need to watch.

What does karena do in the sentence?

Karena means because. It introduces the reason.

So the structure is:

  • Rumah sakit itu terkenal di kota ini = main statement
  • karena pelayanannya sangat baik = reason

Together:

  • That hospital is famous in this city because its service is very good.

You can also move the because clause to the front:

  • Karena pelayanannya sangat baik, rumah sakit itu terkenal di kota ini.

That would still be natural.

What is pelayanannya exactly? Why is there -nya at the end?

Pelayanannya can be broken down like this:

  • layan = serve
  • pelayanan = service
  • -nya = its / the

So pelayanannya means:

  • its service
  • sometimes also the service

In this sentence, the most natural meaning is its service, referring to the hospital’s service.

About -nya:

  • It can show possession: its
  • It can also make something more definite: the

So pelayanannya sangat baik is most naturally understood as:

  • its service is very good
What is the difference between pelayanan and layanan?

Both are related to service, but pelayanan is often the more common choice when talking about service in a broad or general sense, especially in formal or semi-formal contexts.

Very roughly:

  • layanan = service, service feature, offering
  • pelayanan = service, treatment, the act/quality of serving

In this sentence, pelayanannya sangat baik sounds very natural for talking about how well a hospital serves patients.

You may also hear:

  • layanannya bagus
  • pelayanannya baik

But pelayanannya sangat baik is especially natural and polished.

Why is it sangat baik? Could it also be baik sekali?

Yes, both are possible.

  • sangat baik = very good
  • baik sekali = very good

The difference is mostly style and emphasis:

  • sangat comes before the adjective
  • sekali usually comes after the adjective

So:

  • sangat baik
  • baik sekali

Both are correct. In this sentence, sangat baik sounds very natural.

Also, baik is a good choice for service, because it suggests good quality, kindness, and proper conduct. Bagus is possible in some contexts, but baik is often more natural when describing service.

Is the word order basically the same as in English?

Yes, quite similar.

The sentence structure is:

  • Rumah sakit itu = subject
  • terkenal = predicate
  • di kota ini = location
  • karena pelayanannya sangat baik = reason

So the full order is:

  • That hospital
    • is famous
      • in this city
        • because its service is very good

That is one reason this sentence is fairly friendly for English speakers: the overall structure maps to English quite well, even though some details, like no is, work differently.

Could rumah sakit itu terkenal di kota ini mean the hospital is known in this city instead of famous in this city?

Yes. Terkenal can cover both ideas, depending on context:

  • famous
  • well-known
  • known

For a hospital, English might naturally choose:

  • well-known in this city
  • famous in this city

Both are reasonable. If the provided translation says famous, that is fine, but in real life well-known may sometimes sound slightly more natural depending on the situation.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Rumah sakit itu terkenal di kota ini karena pelayanannya sangat baik to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions