Breakdown of Setelah makan di mobil, ada remah roti di kursi, jadi saya membersihkannya dengan saputangan.
Questions & Answers about Setelah makan di mobil, ada remah roti di kursi, jadi saya membersihkannya dengan saputangan.
Why does the sentence start with setelah makan di mobil? Is there a missing subject?
Yes, the subject is understood rather than stated.
Setelah makan di mobil literally means after eating in the car. Indonesian often leaves out the subject when it is obvious from context. In this sentence, we naturally understand it as:
After eating in the car, ...
The eater is assumed to be the same person later referred to as saya.
A fuller version could be:
Setelah saya makan di mobil, ...
But that is often unnecessary in natural Indonesian.
Does di mobil mean in the car, and does it belong with makan or with the whole sentence?
Di mobil means in the car.
Here it most naturally goes with makan, so:
Setelah makan di mobil = After eating in the car
So the idea is that the eating happened in the car. Because of that, there were bread crumbs on the seat afterward.
What does ada mean here?
Ada means there is / there are / exist.
So:
ada remah roti di kursi = there are bread crumbs on the seat
This is a very common Indonesian pattern:
ada + noun + location
Examples:
- Ada buku di meja. = There is a book on the table.
- Ada orang di luar. = There is someone outside.
Why is it ada remah roti di kursi instead of remah roti ada di kursi?
Both can be understood, but ada remah roti di kursi is the more natural way to introduce the existence of something.
It follows the common existential pattern:
ada + thing + place
So:
- Ada remah roti di kursi. = There are bread crumbs on the seat.
If you say remah roti ada di kursi, it sounds more like you are specifically talking about the crumbs and saying where they are, almost like the crumbs are on the seat.
What exactly does remah roti mean?
Remah means crumb or small fragment, and roti means bread.
So remah roti means bread crumbs.
Indonesian often uses noun + noun combinations like this:
- air mata = tears
- rumah sakit = hospital
- remah roti = bread crumbs
Even though English uses plural crumbs, Indonesian does not need to mark plural here.
Shouldn’t it be remah-remah roti if there is more than one crumb?
Not necessarily.
Indonesian often does not mark plurals if the meaning is already clear from context. So:
remah roti can already mean bread crumbs.
If you say remah-remah roti, that can emphasize multiple little crumbs, but it is not required.
So both are possible, but remah roti is perfectly normal.
What does jadi mean in this sentence?
Here jadi means so or therefore.
It connects the two ideas:
- there were bread crumbs on the seat
- so I cleaned them
So:
jadi saya membersihkannya = so I cleaned it/them
In conversation, jadi is very common as a connector.
How is membersihkannya formed?
Membersihkannya can be broken down like this:
- bersih = clean
- meN- ... -kan → membersihkan = to clean something
- -nya = it / them
So:
membersihkannya = to clean it / to clean them
In the sentence:
saya membersihkannya = I cleaned it / them
This is a good example of how Indonesian uses affixes to build verbs.
What does the -nya in membersihkannya refer to?
Here -nya refers to the thing being cleaned, most naturally the bread crumbs or possibly the mess from the bread crumbs.
So in natural English, it would usually be translated as:
I cleaned them or I cleaned it up
Even though -nya is singular-looking in many textbook explanations, in real Indonesian it can refer to:
- him/her
- it
- them
- sometimes even something already understood from context
Why isn’t the object repeated, like saya membersihkan remah roti itu?
It could be repeated, but using -nya is more natural and less repetitive once the object has already been mentioned.
Compare:
- Ada remah roti di kursi, jadi saya membersihkannya.
- Ada remah roti di kursi, jadi saya membersihkan remah roti itu.
The second is grammatical, but the first sounds smoother and more natural because Indonesian often uses -nya to refer back to something already mentioned.
What does dengan saputangan mean, and why is dengan used?
Dengan means with / using.
Saputangan means handkerchief.
So:
dengan saputangan = with a handkerchief / using a handkerchief
Here dengan introduces the instrument used to do the cleaning.
Similar examples:
- Saya menulis dengan pena. = I write with a pen.
- Dia memotongnya dengan pisau. = He/She cut it with a knife.
Does di kursi mean on the seat or in the seat?
Literally, di is a general location marker that can mean in, on, at, depending on context.
So di kursi literally is just at/on the seat. In natural English, on the seat is the best translation here, because crumbs rest on the surface of the seat.
This is very common in Indonesian: di does not always match one single English preposition.
Why is the sentence active with saya membersihkannya instead of passive?
Because the speaker is talking about their own action in a straightforward way:
jadi saya membersihkannya = so I cleaned it/them
That is a normal active sentence.
A passive version is possible, for example:
..., jadi remah roti itu saya bersihkan dengan saputangan.
That would shift focus more toward the thing being cleaned. But the original active version is simpler and very natural.
Is saputangan still a common word? Could another word be used?
Yes, saputangan is a normal word meaning handkerchief, though in daily life many people might more often use something like tisu if they mean a tissue.
So the sentence is correct, but depending on the situation, a speaker might also say:
... jadi saya membersihkannya dengan tisu.
That might sound even more everyday in some contexts.
Can this whole sentence be translated literally word-for-word?
You can do a rough literal breakdown:
- Setelah = after
- makan = eating / eat
- di mobil = in the car
- ada = there were / there are
- remah roti = bread crumbs
- di kursi = on the seat
- jadi = so
- saya = I
- membersihkannya = cleaned it/them
- dengan saputangan = with a handkerchief
A natural English translation would be:
After eating in the car, there were bread crumbs on the seat, so I cleaned them with a handkerchief.
That is better than translating every word mechanically, because natural English and natural Indonesian organize information a little differently.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Setelah makan di mobil, ada remah roti di kursi, jadi saya membersihkannya dengan saputangan to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions