Breakdown of Troli itu hampir menabrak rak minuman ketika anak kecil mendorongnya terlalu cepat.
Questions & Answers about Troli itu hampir menabrak rak minuman ketika anak kecil mendorongnya terlalu cepat.
Why is itu placed after troli instead of before it?
In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that/the) usually come after the noun.
So:
- troli itu = that cart / the cart
- rak minuman itu = that drink shelf / the drink shelf
This is different from English, where this/that come before the noun.
Does troli itu mean that cart or the cart?
It can mean either, depending on context.
In Indonesian, itu often works as:
- a true demonstrative: that cart
- a marker that the noun is already identifiable: the cart
So troli itu hampir menabrak... could naturally be understood as either:
- That cart almost hit...
- The cart almost hit...
Context decides which translation sounds best.
What does hampir do in this sentence?
Hampir means almost.
So:
- hampir menabrak = almost hit / almost crashed into
It comes before the verb phrase it modifies. This is very similar to English almost + verb.
Examples:
- Saya hampir jatuh. = I almost fell.
- Dia hampir terlambat. = He/She almost was late.
Why is the verb menabrak and not just tabrak?
Tabrak is the root meaning hit/crash into.
Menabrak is the active verb form built with the meN- prefix.
- tabrak = root
- menabrak = to hit / to crash into
This is a very common pattern in Indonesian. Many dictionary roots become everyday active verbs with meN-.
For example:
- dorong → mendorong = to push
- baca → membaca = to read
- tulis → menulis = to write
So menabrak is the normal active verb form here.
Why does tabrak become menabrak, but dorong becomes mendorong?
This happens because the meN- prefix changes shape depending on the first sound of the root.
Very roughly:
- before t, the t often disappears:
tabrak → menabrak - before d, the d usually stays:
dorong → mendorong
This is part of Indonesian sound patterns with the meN- prefix. Learners usually memorize these as they encounter them.
What exactly does rak minuman mean? Why is there no word like of?
Rak minuman literally looks like shelf drinks, but it means drink shelf or shelf for drinks.
Indonesian often puts two nouns together, where the second noun describes the first:
- rak minuman = drink shelf
- botol air = water bottle
- toko buku = book store / bookstore
So there is no separate word like English of here. The relationship is understood from the noun order and context.
Why is it anak kecil and not seorang anak kecil?
Indonesian often leaves out words that English would include, such as a/an.
So:
- anak kecil = a child / the child / a small child / a little child
If you say seorang anak kecil, that is also possible, but it is more explicitly a child / one child and can sound slightly more specific or formal depending on context.
In natural storytelling, anak kecil by itself is very normal.
Does anak kecil mean small child, little child, or young child?
It most naturally means little child or young child.
Literally:
- anak = child
- kecil = small
But in context, English usually says little child, young child, or simply a child, rather than focusing on physical size.
What does ketika mean, and can it be replaced by saat or waktu?
Ketika means when.
In this sentence:
- ketika anak kecil mendorongnya terlalu cepat = when the little child pushed it too fast
Yes, ketika can often be replaced by saat or waktu in many contexts:
- ketika
- saat
- waktu
All can mean when, though ketika may sound a bit more formal or written in some situations.
What does mendorongnya mean exactly?
Mendorongnya = pushed it / was pushing it
It breaks down as:
- mendorong = to push
- -nya = it, him, her, or sometimes the ... depending on context
Here, -nya refers to troli itu, so:
- anak kecil mendorongnya = the little child pushed it, meaning pushed the cart
Is -nya always his/her?
No. -nya is very flexible.
It can mean:
- his
- her
- its
- him
- her
- it
- sometimes something like the in context
In this sentence, -nya means it, referring back to troli itu.
This flexibility is very common in Indonesian, so learners need to rely on context.
Could mendorongnya mean the child pushed the shelf instead of the cart?
Grammatically, -nya could in theory refer to something mentioned earlier, but in this sentence the most natural referent is troli itu.
Why?
Because the overall scene strongly suggests:
- the cart almost hit the shelf
- the child pushed the cart too fast
So even though -nya is not as explicit as English pronouns sometimes are, the intended meaning is clear from context.
Why is terlalu cepat used instead of just cepat?
Cepat means fast/quickly.
Terlalu cepat means too fast / too quickly.
So:
- mendorongnya cepat = pushed it quickly
- mendorongnya terlalu cepat = pushed it too quickly
The word terlalu adds the idea that the speed was excessive.
Why does cepat work here without an -ly ending?
In Indonesian, adjectives often also function as adverbs without changing form.
So:
- cepat can mean fast or quickly
- lambat can mean slow or slowly
- keras can mean hard or loudly, depending on context
That means terlalu cepat can naturally mean too fast or too quickly.
What is the basic word order of this sentence?
The main structure is:
- Troli itu = subject
- hampir menabrak = predicate/verb phrase
- rak minuman = object
- ketika anak kecil mendorongnya terlalu cepat = time clause
So the pattern is roughly:
Subject + Verb + Object + when-clause
More literally:
- Troli itu = The cart
- hampir menabrak = almost hit
- rak minuman = the drink shelf
- ketika anak kecil mendorongnya terlalu cepat = when the little child pushed it too fast
Is there any tense in this sentence? How do we know it happened in the past?
Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do.
So:
- menabrak does not itself mean specifically hits, hit, or will hit
- mendorong does not itself mean specifically pushes, pushed, or will push
Time is usually understood from:
- context
- time words
- the situation being described
In this sentence, English may translate it in the past because it sounds like a narrated event:
- The cart almost hit the drink shelf when the little child pushed it too fast.
But without more context, Indonesian itself does not force a past reading as strongly as English does.
Could ketika also be translated as as here?
Yes, sometimes ketika can be translated as when or as, depending on natural English style.
For example:
- The cart almost hit the drink shelf when the little child pushed it too fast.
- The cart almost hit the drink shelf as the little child pushed it too fast.
However, when is usually the safest and most direct translation.
Why isn’t there a separate word for a or the before nouns like in English?
Indonesian does not normally use articles like a/an and the.
Whether a noun is:
- a cart
- the cart
- a shelf
- the shelf
is usually understood from context, word order, and words like ini/itu.
For example:
- troli = cart / a cart / the cart
- troli itu = that cart / the cart
So learners need to get used to Indonesian leaving article information unstated unless needed.
Could the sentence be reordered in Indonesian?
Yes, some parts can move, especially the time clause.
For example, this is also possible:
- Ketika anak kecil mendorongnya terlalu cepat, troli itu hampir menabrak rak minuman.
This puts the when clause first, just like in English:
- When the little child pushed it too fast, the cart almost hit the drink shelf.
Both versions are natural. The original simply starts with the main event first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Troli itu hampir menabrak rak minuman ketika anak kecil mendorongnya terlalu cepat to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions