Luka di kaki saya masih sakit, jadi saya tidak ikut latihan.

Questions & Answers about Luka di kaki saya masih sakit, jadi saya tidak ikut latihan.

Why is saya placed after kaki in kaki saya?

In Indonesian, possession usually works as noun + possessor.

So:

  • kaki saya = my leg / my foot
  • literally: leg/foot I

This is different from English, where the possessor comes first: my leg.

A few more examples:

  • rumah saya = my house
  • teman saya = my friend
  • nama saya = my name

So di kaki saya means on/in my leg/foot or more naturally on my leg/foot.

Does kaki mean leg or foot here?

Kaki can mean either leg or foot, depending on context.

That is very common in Indonesian. The language often uses one body-part word more broadly than English does.

So:

  • kaki saya could be my leg
  • or my foot

In this sentence, the exact English choice depends on the intended meaning of the original context. If the translation you were shown says leg, that is fine. If it says foot, that can also be fine.

If a speaker wants to be more specific, context usually does the work.

What exactly is luka here? Is it a noun or an adjective?

Here, luka is most naturally understood as a noun meaning wound or injury.

So:

  • Luka di kaki saya = The wound/injury on my leg/foot

Indonesian words often have flexible word classes, so luka can also relate to the idea of being injured or wounded in other contexts. But in this sentence, it is easiest to understand it as the injury.

That is why the whole first part sounds like:

  • The injury on my leg still hurts
Why is it di kaki saya and not something else?

Di is a preposition meaning in, on, at, depending on context.

So di kaki saya means on my leg/foot or in my leg/foot area.

In this sentence, di shows the location of the wound:

  • luka di kaki saya = the wound on my leg/foot

Indonesian often uses di in cases where English would choose between on, in, or at more narrowly.

Why does the sentence use masih sakit?

Masih means still, and sakit means hurt, painful, sick, depending on context.

Together:

  • masih sakit = still hurts / is still painful

In this sentence, sakit is describing the condition of the wound:

  • Luka di kaki saya masih sakit = The wound on my leg still hurts

The word masih tells you that the pain is continuing; it has not gone away yet.

Compare:

  • Luka di kaki saya sakit = The wound on my leg hurts
  • Luka di kaki saya masih sakit = The wound on my leg still hurts
Is it normal to say that a luka is sakit?

Yes, that is normal.

In Indonesian, sakit is commonly used for pain or aching, so a wound can be described as sakit. The idea is that the injury is painful.

So this is natural Indonesian:

  • Luka di kaki saya masih sakit = My wound still hurts

A more literal English rendering like My wound is still painful is also possible, but still hurts is usually the most natural translation.

What does jadi mean here?

Here, jadi means so, therefore, or as a result.

It connects the first clause to the result in the second clause:

  • Luka di kaki saya masih sakit, jadi saya tidak ikut latihan.
  • My leg injury still hurts, so I’m not joining practice.

So the pattern is:

  • cause, jadi result

This is a very common way to link ideas in Indonesian conversation and writing.

Why is it tidak ikut latihan and not bukan ikut latihan?

Use tidak to negate verbs and adjectives.

Use bukan mainly to negate nouns or make contrasts like not X, but Y.

Here, ikut is a verb meaning to join / take part / come along, so the correct negation is:

  • tidak ikut = not join / not take part

So:

  • saya tidak ikut latihan = I am not joining practice

Not:

  • saya bukan ikut latihan
What does ikut latihan mean exactly?

Ikut means to join, to take part, to go along, or sometimes to follow, depending on context.

Latihan means practice, training, or exercise/drill.

So:

  • ikut latihan = join practice
  • take part in training
  • attend practice

This phrase focuses on participating in the practice session.

It is slightly different from berlatih, which means to practice/train more directly.

Compare:

  • Saya tidak ikut latihan = I’m not joining the practice session
  • Saya tidak berlatih = I’m not practicing / training

Both can be correct, but ikut latihan emphasizes the event or session.

Why does the sentence say ikut latihan instead of just berlatih?

Both are possible, but the nuance is a little different.

  • ikut latihan = join/take part in practice
  • berlatih = practice/train

In this sentence, ikut latihan suggests there is a scheduled practice session, and the speaker is saying they will not participate in it.

So it can imply:

  • there is a team practice
  • a class session
  • a group training session

If you said saya tidak berlatih, that would sound more like I am not practicing/training, without necessarily emphasizing a shared event.

Is saya formal here? Could a person say something else in conversation?

Yes, saya is neutral and polite. It works well in both standard spoken Indonesian and writing.

In casual speech, many speakers might use:

  • aku for I
  • nggak instead of tidak

So a more casual version could be:

  • Luka di kaki aku masih sakit, jadi aku nggak ikut latihan.

That means the same thing, but it sounds more informal and conversational.

The original sentence with saya and tidak is a good standard model for learners.

Is there anything special about the word order in this sentence?

The sentence is built in a very common Indonesian way:

  • [topic/condition] + [result]

More specifically:

  • Luka di kaki saya = the wound on my leg
  • masih sakit = still hurts
  • jadi = so
  • saya tidak ikut latihan = I’m not joining practice

So the full structure is:

  • The wound on my leg still hurts, so I’m not joining practice

Indonesian word order is often quite straightforward, and this sentence is a good example of that. There is no hidden grammar here; it is mostly a matter of learning the vocabulary and the normal possession pattern noun + saya.

Could this sentence be translated as Because my leg injury still hurts, I’m not joining practice?

Yes. That is a very natural English translation.

Even though the Indonesian sentence uses jadi (so) rather than karena (because), English can often restructure the sentence naturally.

So these are both good translations:

  • My leg injury still hurts, so I’m not joining practice.
  • Because my leg injury still hurts, I’m not joining practice.

The Indonesian original presents it as:

  • situation first
  • consequence second

But the meaning is the same.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Luka di kaki saya masih sakit, jadi saya tidak ikut latihan to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions