Breakdown of Dokter berkata ruam itu ringan, tetapi kami tetap diminta berhenti makan udang dulu.
Questions & Answers about Dokter berkata ruam itu ringan, tetapi kami tetap diminta berhenti makan udang dulu.
Why is there no word for the in Dokter berkata?
Indonesian does not use articles like the or a/an the way English does.
So Dokter berkata can mean:
- The doctor said
- A doctor said
Which one is intended depends on context. In this sentence, English would naturally use the doctor, but Indonesian does not need a separate word for that.
Why is itu placed after ruam in ruam itu?
In Indonesian, demonstratives such as ini (this) and itu (that/the) usually come after the noun.
So:
- ruam itu = that rash / the rash
- udang itu = that shrimp
This is normal Indonesian word order. English puts that before the noun, but Indonesian puts itu after it.
In many contexts, itu does not have to feel very literally like that. It can also function more like the, pointing to something already known in the conversation.
Why is it ruam itu ringan and not something like ruam itu adalah ringan?
Because Indonesian often does not use a verb meaning to be in simple sentences with adjectives or nouns.
So:
- ruam itu ringan = the rash is mild
- literally: that rash mild
This is completely normal.
You only use words like adalah in more formal or specific situations, and not usually before an adjective like ringan in everyday speech.
So ruam itu ringan is the natural way to say it.
What does ringan mean here?
Ringan literally means light, but in medical or symptom contexts it often means:
- mild
- not severe
So ruam itu ringan means the rash is mild, not serious.
This is a good example of how a very common word can have a context-based meaning.
Why use berkata here? Could it be mengatakan or bilang?
Yes, other verbs are possible, but they are used a little differently.
berkata
This means to say / to speak and does not need a direct object right after it.
- Dokter berkata ruam itu ringan.
- The doctor said the rash was mild.
mengatakan
This also means to say, but it is more explicitly transitive, so it often introduces what was said a bit more directly.
- Dokter mengatakan bahwa ruam itu ringan.
bilang
This is a very common, more informal spoken alternative.
- Dokter bilang ruam itu ringan.
So berkata is correct and a bit more neutral or formal than bilang.
What is the role of tetapi in this sentence?
Tetapi means but.
It connects two contrasting ideas:
- The doctor said the rash was mild
- but we were still asked to stop eating shrimp for now
So the contrast is:
- the condition is mild
- however, precautions are still being taken
In everyday speech, many people would also say tapi, which is less formal.
- tetapi = more formal/written
- tapi = very common in conversation
What does tetap mean here?
Tetap here means something like:
- still
- nevertheless
- all the same
It shows that the second action happened despite the first clause.
So the idea is:
- the rash was mild,
- but even so, we were asked to stop eating shrimp.
Without tetap, the sentence would still make sense, but tetap strengthens the idea of contrast.
Why does the sentence use kami instead of kita?
This is an important distinction in Indonesian.
- kami = we, but not including the listener
- kita = we, including the listener
So kami tetap diminta... means we were still asked..., where we does not include the person being spoken to.
English has only one word, we, but Indonesian makes this distinction clearly.
Why is it diminta instead of meminta?
Because diminta is a passive form.
- meminta = to ask/request
- diminta = to be asked/requested
So:
- kami diminta berhenti makan udang dulu = we were asked to stop eating shrimp for now
This is a very common Indonesian passive pattern:
- di-
- verb root
Examples:
- minta → diminta = be asked
- beri → diberi = be given
- suruh → disuruh = be told/ordered
The passive is often used when the person doing the action is unknown, obvious, or not important.
Who is doing the asking in kami tetap diminta?
The sentence does not state it explicitly. That is very normal in Indonesian passive constructions.
From context, the most likely meaning is that the doctor or medical staff asked them to stop eating shrimp. But the grammar itself leaves the agent unstated.
If you wanted to include the doer, you could say something like:
- kami tetap diminta oleh dokter...
- we were still asked by the doctor...
But Indonesian often leaves out oleh dokter if it is already clear from context.
Why is there no word like to before berhenti makan?
Because Indonesian does not need an infinitive marker like English to.
In English:
- asked to stop eating
In Indonesian:
- diminta berhenti makan
The verb can follow directly.
So:
- diminta berhenti = asked to stop
- ingin makan = want to eat
- mulai bekerja = start to work
This direct verb-following pattern is very common in Indonesian.
Why is it berhenti makan udang and not something with dari?
Berhenti can be followed directly by another verb to mean stop doing something.
So:
- berhenti makan udang = stop eating shrimp
This is the most natural structure here.
You may sometimes see berhenti dari in certain contexts, but for an action like this, berhenti + verb is the usual pattern.
Examples:
- berhenti merokok = stop smoking
- berhenti bekerja = stop working
- berhenti minum kopi = stop drinking coffee
What does dulu mean here? Does it mean before?
Here, dulu does not mean past time before.
It means something like:
- for now
- first
- temporarily
So berhenti makan udang dulu means:
- stop eating shrimp for now
- avoid shrimp first, at least for the time being
This use of dulu is very common in everyday Indonesian.
Examples:
- Istirahat dulu. = Rest first / rest for now.
- Makan nanti, kerja dulu. = Eat later, work first.
- Jangan minum kopi dulu. = Don’t drink coffee for now.
So in this sentence, dulu suggests the restriction may be temporary.
Why is dulu at the end of the sentence?
Adverbs like dulu are often placed after the part they modify.
Here:
- berhenti makan udang dulu
This naturally gives the sense:
- stop eating shrimp for now
Putting dulu at the end sounds very normal and conversational.
If you moved it, the sentence might still be understandable, but the end position is the most natural here.
Is this sentence formal, informal, or neutral?
It is mostly neutral to somewhat formal.
Clues:
- dokter berkata sounds a bit more formal than dokter bilang
- tetapi is more formal than tapi
- diminta is a standard passive form often used in both speech and writing
A more conversational version might be:
- Dokter bilang ruam itu ringan, tapi kami tetap diminta berhenti makan udang dulu.
Both are correct; the original just sounds a little more polished.
Can ruam be used on its own, or does it need extra explanation?
Yes, ruam can absolutely be used on its own. It means rash.
In medical or everyday contexts, people may also describe it more specifically, for example:
- ruam merah = a red rash
- ruam kulit = skin rash
But ruam by itself is a normal word and works fine in this sentence.
What is the overall structure of the sentence?
It has two main clauses joined by tetapi:
Dokter berkata ruam itu ringan
- Dokter = subject
- berkata = said
- ruam itu ringan = what was said
tetapi kami tetap diminta berhenti makan udang dulu
- kami = subject
- tetap diminta = were still asked
- berhenti makan udang dulu = to stop eating shrimp for now
So the sentence is basically:
- statement from the doctor
- followed by a contrasting instruction/recommendation
That makes it a very useful example of Indonesian word order, passives, and adverbs all in one sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Dokter berkata ruam itu ringan, tetapi kami tetap diminta berhenti makan udang dulu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions