Setelah dua kali bersin, hidung saya masih terasa tidak nyaman, jadi saya keluar sebentar.

Breakdown of Setelah dua kali bersin, hidung saya masih terasa tidak nyaman, jadi saya keluar sebentar.

saya
I
tidak
not
masih
still
setelah
after
jadi
so
sebentar
for a moment
dua kali
twice
saya
my
terasa
to feel
nyaman
comfortable
keluar
to go out
hidung
the nose
bersin
to sneeze

Questions & Answers about Setelah dua kali bersin, hidung saya masih terasa tidak nyaman, jadi saya keluar sebentar.

Why does the sentence start with setelah?

Setelah means after. It introduces a time clause.

So:

  • Setelah dua kali bersin = After sneezing twice
  • Literally, it is something like after two times sneeze

In Indonesian, it is very common to begin a sentence with a time expression like this, followed by a comma.


Why is it dua kali bersin and not something like bersin dua kali?

Both patterns can work, but they have slightly different structures.

  • dua kali bersin = two times sneezing
  • bersin dua kali = to sneeze twice

In this sentence, setelah dua kali bersin sounds natural because the phrase after setelah acts like an event or occurrence: after two sneezes / after sneezing twice.

So dua kali is counting how many times the action happened.


What does kali do here?

Kali is a classifier used for the number of times an action happens.

Examples:

  • satu kali = once
  • dua kali = twice
  • tiga kali = three times

So:

  • dua kali bersin = sneeze twice / two sneezes

This is very common in Indonesian for repeated actions.


Why is there no word like saya in setelah dua kali bersin?

Indonesian often leaves out the subject when it is already understood from context.

In this sentence, the main clause later says hidung saya and then saya keluar sebentar, so it is already clear that the speaker is talking about themself.

So setelah dua kali bersin is understood as:

  • after I sneezed twice
  • or more literally, after sneezing twice

This kind of omission is very normal in Indonesian.


Why does it say hidung saya instead of just saya?

Because the sentence is specifically talking about the speaker’s nose feeling uncomfortable.

  • hidung saya = my nose
  • saya = I / me

So:

  • hidung saya masih terasa tidak nyaman = my nose still feels uncomfortable

If you used only saya, the meaning would shift to I still feel uncomfortable, which is broader and less specific.


What is the function of masih?

Masih means still.

It shows that the condition continues.

So:

  • masih terasa tidak nyaman = still feels uncomfortable

Without masih, the sentence would simply say that the nose feels uncomfortable. With masih, it emphasizes that the discomfort has not gone away yet.


Why is terasa used here instead of just merasa?

This is a very common learner question.

  • merasa usually means to feel in the sense that a person feels something
  • terasa usually means to be محسوس / to feel / to be perceptibly felt by the senses

In this sentence, hidung saya masih terasa tidak nyaman means something like:

  • my nose still feels uncomfortable
  • the discomfort is still noticeable in my nose

Why not hidung saya merasa? Because merasa normally takes a human experiencer as the subject:

  • Saya merasa tidak nyaman = I feel uncomfortable

But here the subject is hidung saya. So terasa is the natural choice.

A useful contrast:

  • Saya merasa tidak nyaman = I feel uncomfortable
  • Hidung saya terasa tidak nyaman = My nose feels uncomfortable

What does terasa literally mean?

It comes from the root rasa relating to feeling/sensation.

The prefix ter- here often gives the sense of something being felt, noticed, or experienced rather than actively felt by a person.

So terasa often means:

  • feels
  • is felt
  • seems / is noticeable

In everyday Indonesian, it is very common in sentences about physical sensation:

  • Tangan saya terasa dingin = My hands feel cold
  • Ruangan ini terasa sempit = This room feels cramped

Why is it tidak nyaman and not one single word?

Nyaman means comfortable.
Tidak nyaman means not comfortable / uncomfortable.

Indonesian often forms negatives with tidak + adjective rather than using a completely different word.

So:

  • nyaman = comfortable
  • tidak nyaman = uncomfortable

This is very standard and natural.


What does jadi mean here?

Here, jadi means so, therefore, or as a result.

It links the two parts of the sentence:

  1. the nose still feels uncomfortable
  2. as a result, the speaker goes out for a moment

So it works like a connector showing consequence.

Note that jadi can also mean to become in other contexts, but that is not its role here.


Why is keluar used? Does it mean go out or exit?

Keluar means to go out, to come out, or to exit, depending on context.

In this sentence, saya keluar sebentar most naturally means:

  • I went out for a moment
  • I stepped out briefly

It does not necessarily mean anything dramatic like permanently leaving. It just suggests going outside or leaving the current place briefly.


What does sebentar mean exactly?

Sebentar means for a moment, briefly, or for a short time.

So:

  • saya keluar sebentar = I went out for a moment

It often appears after the verb:

  • tunggu sebentar = wait a moment
  • saya istirahat sebentar = I’ll rest for a bit
  • dia keluar sebentar = he/she stepped out briefly

Why is the word order saya keluar sebentar instead of saya sebentar keluar?

Because sebentar usually comes after the verb it modifies.

Natural order:

  • saya keluar sebentar

Less natural or marked:

  • saya sebentar keluar

Indonesian adverb placement is often flexible, but the post-verbal position is the most common and natural here.


Is bersin a noun or a verb in this sentence?

It functions as a verb here: to sneeze.

In dua kali bersin, the verb is being treated a bit like an event or action count, which is why it can feel noun-like in English translation. But in Indonesian, this is normal.

So you can think of it as:

  • bersin = sneeze
  • dua kali bersin = sneeze twice / two sneezing events

Why is there a comma after bersin?

The comma separates the opening time clause from the main clause.

Structure:

  • Setelah dua kali bersin, = introductory clause
  • hidung saya masih terasa tidak nyaman = main statement
  • jadi saya keluar sebentar = result

This punctuation is similar to English when a sentence begins with a clause like After sneezing twice, ...


Could Setelah dua kali bersin also imply after I sneezed twice rather than after sneezing twice?

Yes. Indonesian often leaves that kind of detail implicit.

Depending on how you translate it into English, it could be:

  • After sneezing twice
  • After I sneezed twice

Both reflect the same Indonesian meaning here. The subject is understood from the rest of the sentence.


Is this sentence formal or informal?

It is neutral and natural everyday Indonesian.

Nothing in it is especially slangy or extremely formal. It would work well in conversation, writing practice, or a simple narrative.

A few notes:

  • saya is polite/neutral for I
  • jadi is common in both speech and writing
  • sebentar is everyday vocabulary

So overall, this is a very standard sentence.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Setelah dua kali bersin, hidung saya masih terasa tidak nyaman, jadi saya keluar sebentar to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions