Breakdown of Di tingkat menengah, PR kami tidak hanya menyalin kalimat, tetapi juga membuat terjemahan dan komentar singkat.
Questions & Answers about Di tingkat menengah, PR kami tidak hanya menyalin kalimat, tetapi juga membuat terjemahan dan komentar singkat.
Di tingkat menengah literally means “at (the) intermediate level.”
di is a very common preposition meaning “at / in / on”, used for locations or levels:
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
- di tingkat menengah – at the intermediate level
You can also say pada tingkat menengah. pada is a bit more formal and is often used in writing, but in everyday speech di here sounds completely natural.
So: di tingkat menengah = at the intermediate level (of a course, program, etc.).
PR is an abbreviation of pekerjaan rumah, literally “house work,” but in this context it means “homework.”
- It’s very commonly used in schools, just like “HW” (homework) in English.
- People normally write it as capital letters PR and pronounce it “pe-er” (saying the letters in Indonesian).
You could write the full form:
- Di tingkat menengah, pekerjaan rumah kami…
but everyday speech and informal writing almost always use PR.
Grammatically, yes: PR kami is the subject of the sentence.
- PR kami – our homework
- tidak hanya menyalin kalimat – does not only copy sentences
This corresponds to a natural English structure:
- Our homework isn’t just copying sentences…
In both languages, “homework” is treated as an activity or set of tasks that can be described by a verb phrase like “copying sentences” / “menyalin kalimat.”
So the structure is:
- Subject: PR kami
- Predicate (what it does / what it’s like): tidak hanya menyalin kalimat, tetapi juga…
No extra word like “to be” is needed.
You should not put adalah there.
In Indonesian:
- adalah is mainly used when the predicate is a noun phrase or adjective phrase, e.g.
- PR kami adalah tugas penting. – Our homework is an important task.
- Dia adalah guru saya. – He/She is my teacher.
In the original sentence, the predicate starts with a verb (menyalin):
- PR kami tidak hanya menyalin kalimat…
When the predicate is a verb phrase, you do not use adalah.
So:
- ✅ PR kami tidak hanya menyalin kalimat…
- ❌ PR kami adalah tidak hanya menyalin kalimat…
tidak hanya … tetapi juga … means “not only … but also …”. It’s a very common correlative structure.
In the sentence:
- PR kami tidak hanya menyalin kalimat, tetapi juga membuat terjemahan dan komentar singkat.
→ Our homework not only involves copying sentences, but also making translations and short comments.
Basic pattern:
- Subjek + tidak hanya + [thing/action 1], tetapi juga + [thing/action 2].
Examples:
Dia tidak hanya pintar, tetapi juga rajin.
He is not only smart, but also diligent.Kami tidak hanya belajar tata bahasa, tetapi juga berlatih percakapan.
We not only study grammar, but also practice conversation.
Sometimes in writing you might see “tidak hanya …, tetapi juga …” with a comma, just like in English.
menyalin means to copy (by writing/typing it down).
Typical uses:
- menyalin kalimat – copy sentences
- menyalin teks dari papan tulis – copy text from the board
- menyalin dokumen – copy a document (by hand, or by retyping)
It doesn’t automatically imply plagiarism; it can be neutral “copying” as an exercise (like students copying example sentences), or mechanically reproducing text.
If you want to emphasize illegal or unethical copying (plagiarism, piracy), you would more likely see:
- menjiplak – to plagiarize / to crib
- membajak – to pirate (software, media, etc.)
Here, menyalin kalimat is just the normal school exercise sense of “copying sentences.”
Both are correct, but they have slightly different focuses:
menerjemahkan – to translate (verb focused)
- Kami menerjemahkan kalimat-kalimat itu.
We translate those sentences.
- Kami menerjemahkan kalimat-kalimat itu.
membuat terjemahan – to make a translation (focus on the product, the translation as a noun)
- Kami membuat terjemahan dan komentar singkat.
We make a translation and brief comments.
- Kami membuat terjemahan dan komentar singkat.
In your sentence, membuat terjemahan dan komentar singkat treats both terjemahan and komentar as things we produce as part of the homework. It also keeps the structure parallel:
- menyalin kalimat (copy sentences)
- membuat terjemahan dan komentar singkat (make translations and short comments)
You could say:
- … tidak hanya menyalin kalimat, tetapi juga menerjemahkan dan memberi komentar singkat.
That’s also natural—just a different style.
Indonesian usually doesn’t mark plural the way English does. komentar singkat can mean:
- a short comment
- short comments
depending on context.
Plurality is often understood from the situation or added words:
- beberapa komentar singkat – several short comments
- banyak komentar singkat – many short comments
- komentar-komentar singkat – comments (plural marked by reduplication, more formal/written)
In a homework description like this, komentar singkat is naturally interpreted as short comments (in general), not just one.
Grammatically, singkat is directly attached to komentar, so the most literal reading is:
- terjemahan – translations
- komentar singkat – short comments
So only komentar is explicitly described as singkat.
If you wanted to clearly say short translations and short comments, you’d normally repeat or move the adjective:
- … membuat terjemahan singkat dan komentar singkat.
- … membuat terjemahan dan komentar yang singkat.
However, in real usage, it’s possible that the speaker intends both to be short; the grammar only guarantees that komentar is short.
Yes, you can move di tingkat menengah, and the meaning stays essentially the same, though the emphasis can shift slightly.
Some natural options:
Di tingkat menengah, PR kami tidak hanya menyalin kalimat…
– At the intermediate level, our homework doesn’t only copy sentences…PR kami di tingkat menengah tidak hanya menyalin kalimat…
– Our homework at the intermediate level doesn’t only copy sentences…PR kami tidak hanya menyalin kalimat di tingkat menengah, tetapi juga…
– Our homework doesn’t only (in the intermediate level) copy sentences, but also…
Version (1) is very typical as a general statement about the intermediate level in your program. Version (2) sounds like you are distinguishing your intermediate-level homework from other levels’ homework. All are grammatically fine.
Both kami and kita mean “we / us”, but:
- kami – we (excluding the listener)
- kita – we (including the listener)
In a typical explanation about a course (e.g. a teacher describing students’ homework to someone else), PR kami = our homework (the speaker + their group), not including the listener.
If a teacher is talking directly to their students and wants to sound inclusive, they might say:
- PR kita di tingkat menengah tidak hanya…
– Our homework (yours and mine / in this class) at the intermediate level is not only…
So kami vs kita depends on whether the listener is part of the “we” or not. Here, kami fits a neutral descriptive explanation.