Breakdown of Saya menghargai keberanian teman saya berbicara jujur.
Questions & Answers about Saya menghargai keberanian teman saya berbicara jujur.
Menghargai means to appreciate, to value, to respect.
- It comes from harga (price, value) + prefix meN-
- suffix -i.
- It is a transitive verb, so it normally takes a direct object:
- Saya menghargai keberanianmu. – I appreciate your courage.
- Kami menghargai waktu Anda. – We appreciate your time.
Nuance:
- menghargai = recognize the value of something/someone.
- menghormati = respect, often with a stronger sense of honor/deference.
In the sentence Saya menghargai keberanian teman saya berbicara jujur, the thing being appreciated is keberanian (courage).
Berani is an adjective: brave, courageous.
Keberanian is a noun: bravery, courage.
Formed as: ke- + berani + -an → keberanian, a common way to turn adjectives into abstract nouns:
- tinggi (tall) → ketinggian (height)
- miskin (poor) → kemiskinan (poverty)
Compare:
- Teman saya berani berbicara jujur. – My friend is brave enough to speak honestly.
- Saya menghargai keberanian teman saya. – I appreciate my friend’s courage.
So in this sentence, keberanian is the direct object of menghargai.
In Indonesian, possession is often shown by simply putting the possessor after the thing possessed:
- rumah saya – my house
- buku dia – his/her book
- keberanian teman saya – my friend’s courage
Structure:
- keberanian = courage (head noun)
- teman saya = my friend (possessor)
- Together: keberanian teman saya = the courage of my friend.
You could also say keberanian dari teman saya, but the dari phrase is usually not necessary and sounds heavier.
Both forms are possible:
- Saya menghargai keberanian teman saya berbicara jujur.
- Saya menghargai keberanian teman saya untuk berbicara jujur.
Sentence 2 is more explicit and more clearly shows:
- keberanian … untuk berbicara jujur = courage to speak honestly.
Without untuk, sentence 1 is still understandable and natural in speech, but some speakers might feel that untuk makes the grammar clearer, especially in careful or formal writing.
So:
- With untuk: more explicit, slightly more formal/clear.
- Without untuk: more compact, common in spoken Indonesian.
Both are correct, but they differ slightly:
- berbicara = to speak, to talk (focus on the act of speaking)
- berkata = to say (focus more on the content/utterance)
jujur = honest(ly), so:
- berbicara jujur – to speak honestly (in how you talk in general)
- berkata jujur – to say something honestly / to tell the truth
In this sentence:
- berbicara jujur suggests a way of speaking: my friend speaks honestly.
- berkata jujur would put more emphasis on telling the truth (maybe about a specific fact).
Both would be understood; berbicara jujur is very natural here.
Adverbs can often be used without dengan in Indonesian:
- Dia berbicara jujur. – He/She speaks honestly.
- Dia bekerja keras. – He/She works hard.
dengan jujur is also grammatically correct:
- Dia berbicara dengan jujur.
But:
- berbicara jujur is simpler and very common.
- Adding dengan can sound slightly more formal or emphatic, but not required.
So berbicara jujur is perfectly natural and standard.
The sentence is neutral to slightly formal:
- Saya = neutral/formal I (polite, safe in almost all situations).
- No slang, no regional pronouns.
- Verbs and nouns are standard.
Informal versions might look like:
- Gue menghargai keberanian temen gue ngomong jujur. (Jakarta slang)
- Aku menghargai keberanian teman aku buat ngomong jujur. (casual, non-formal)
So Saya menghargai keberanian teman saya berbicara jujur is appropriate in:
- writing,
- work context,
- talking politely to someone not very close.
The basic root is harga (price, value).
The verb to appreciate / to value is conventionally formed as:
- meN- + harga + -i → menghargai
There is no common verb mengharga in standard Indonesian.
The productive pattern here is meN- + root + -i forming a verb that takes an object:
- meN- + bantu + -i → membantu(i) – to help (someone)
- meN- + isi + -i → mengisi – to fill (something)
So menghargai is the only natural standard choice meaning to appreciate / value / respect.
Indonesian verbs usually don’t change form for tense:
- Saya menghargai keberanian teman saya berbicara jujur.
This can mean:
- I appreciated (in the past)
- I appreciate (now)
- I will appreciate (in the future) – less common without a time word, but possible in context.
Time is normally shown with time expressions, not verb changes:
- Tadi saya menghargai… – Earlier I appreciated…
- Sekarang saya menghargai… – Now I appreciate…
- Nanti saya akan menghargai… – Later I will appreciate…
So tense is understood from context, not from the form menghargai.
Yes, that sentence is also correct:
Saya menghargai keberanian teman saya berbicara jujur.
Focus: the courage itself. You appreciate the courage (an abstract quality).Saya menghargai teman saya karena dia berbicara jujur.
Focus: the friend as a person. You appreciate your friend because of what they did.
So:
- If you want to highlight courage as a trait, use keberanian teman saya.
- If you want to highlight your friend, use Saya menghargai teman saya karena… or similar.