Breakdown of Kami melihat matahari terbit dari puncak gunung.
Questions & Answers about Kami melihat matahari terbit dari puncak gunung.
Both mean we, but:
- kami = we (not including the person spoken to) → exclusive
- kita = we (including the person spoken to) → inclusive
In Kami melihat matahari terbit dari puncak gunung, kami suggests:
- the speaker and their group did this
- the listener was not part of that group
If the speaker wanted to include the listener (e.g., “We (you and I) saw the sunrise…”), they would use kita instead.
Indonesian verbs do not change form for tense (past, present, future). Melihat simply means to see or seeing in a neutral way.
The tense is inferred from:
- context
- time words (e.g., tadi, kemarin, besok)
- the situation of the conversation
So Kami melihat matahari terbit dari puncak gunung can mean:
- We saw the sunrise from the top of the mountain. (most natural in many contexts)
- We are seeing / will see the sunrise from the top of the mountain. (if the context makes that clear)
English forces you to choose a tense; Indonesian doesn’t.
lihat: the root word see / look
Often used in imperatives: Lihat! = Look!melihat: with the me- prefix → normal verb to see
Kami melihat… = We saw / we see…menonton: to watch (something with a duration, usually movies, shows, games)
You normally menonton film, menonton TV, not menonton matahari terbit.melihat-lihat: reduplication often adds the sense of “looking around / browsing”
melihat-lihat is more like have a look around, browse.
In this sentence, melihat is correct because you are talking about seeing/observing a natural phenomenon.
Grammatically, it’s a phrase:
- matahari = the sun
- terbit = to rise / rising / risen
Literally, it’s “the sun rising” or “rising sun”, but as a phrase it often corresponds to the English noun sunrise.
So:
- melihat matahari terbit ≈ to see the sunrise
- You can think of matahari terbit as a fixed, common combination, even though it’s two words.
In matahari terbit, terbit functions like an intransitive verb or a participle: rising / to rise.
The prefix ter- has several functions in Indonesian; one of them is to form intransitive/stative verbs:
- bangun → terbangun (to wake up, to be woken up)
- tulis → tertulis (written)
With terbit, it means:
- to rise (for the sun, moon)
- to be published (for a book, magazine)
Here it’s the sense to rise (the sun rising).
Yes. You can say:
- Matahari terbit sangat indah.
= The sunrise is/was very beautiful.
In such a sentence, matahari terbit is acting like a noun phrase (“sunrise”) even though internally it’s “sun + rising”. Indonesian is flexible this way: many verb-like forms can function as noun phrases without extra markers.
- dari = from
- di = at / in / on
dari puncak gunung focuses on the vantage point or origin of the view:
- Kami melihat matahari terbit dari puncak gunung.
= We saw the sunrise from the top of the mountain (that’s where we were looking from).
If you say:
- Kami berada di puncak gunung. = We were at the top of the mountain.
So:
- dari → from where you see something
- di → where you are located
Literally:
- puncak = peak / summit / top
- gunung = mountain
So puncak gunung = the peak of the mountain / the mountain top.
Depending on context:
puncak gunung
Clear: specifically the summit of a mountain.puncak alone
Can mean peak, but also peak (of a career, a crisis, etc.). Without context, it’s vaguer.gunung alone
Just mountain; it doesn’t specify being at the top.
So puncak gunung is the most precise for “the top of the mountain” here.
Indonesian has no articles like a / an / the. Nouns are neutral, and definiteness is inferred from:
- context
- whether the thing is already known
- sometimes demonstratives (ini = this, itu = that)
So:
- matahari can be the sun or just sun
- puncak gunung can be the top of the mountain or the top of a mountain
The English translation chooses the or a based on what sounds natural, but there’s no direct marker in the Indonesian sentence.
You can, but the meaning changes slightly:
Kami melihat matahari terbit dari puncak gunung.
Clear: We saw the sunrise…Melihat matahari terbit dari puncak gunung.
Grammatically possible as a fragment; it sounds like:- a note in a diary or itinerary, or
- a sentence with an implied subject (“(We) saw the sunrise…”)
In normal, full sentences, especially in neutral/formal Indonesian, you usually keep the subject pronoun (kami/kita/saya/dia, etc.) for clarity, unless the subject was already very clear from previous context.
Yes, a small nuance:
- melihat = to see, neutral, everyday verb
- menyaksikan = to witness / to watch (something significant)
Kami menyaksikan matahari terbit dari puncak gunung suggests:
- a more intentional, possibly more emotional or memorable experience
(like We witnessed the sunrise…).
Both are correct; melihat is more common and neutral.