Breakdown of Saya belajar di perpustakaan supaya kesehatan mental saya tetap baik.
Questions & Answers about Saya belajar di perpustakaan supaya kesehatan mental saya tetap baik.
In this sentence (Saya belajar di perpustakaan...), belajar is closer to “to study” in English, but it can also mean “to learn.”
- Belajar does not need an object:
- Saya belajar di perpustakaan. = I study / I am studying in the library.
- It can be followed by what you study:
- Saya belajar bahasa Indonesia. = I study / I’m learning Indonesian.
- Dia belajar matematika. = He/She studies mathematics.
So belajar works fine by itself, and you add more information (place, subject, etc.) only if you want to.
Di is a preposition meaning “at / in / on” (for location).
- Di perpustakaan = “at/in the library.”
- Without di, perpustakaan would look like a direct object, and Saya belajar perpustakaan would sound like “I study the library” (ungrammatical in Indonesian in this sense).
You cannot drop di when you’re talking about location. You always say:
- di rumah = at home
- di kantor = at the office
- di perpustakaan = in/at the library
In ... supaya kesehatan mental saya tetap baik, supaya introduces a purpose clause. It means roughly “so that / in order that.”
- Saya belajar di perpustakaan supaya kesehatan mental saya tetap baik.
= I study in the library so that my mental health stays good.
Comparison:
- supaya: purpose, intention → so that / in order that
- agar: very similar to supaya, slightly more formal/written, interchangeable here.
- untuk: usually “for / in order to” and normally followed by a verb or noun, not a full clause with its own subject.
- Natural: Saya belajar di perpustakaan untuk menjaga kesehatan mental saya.
= I study in the library to maintain my mental health.
- Natural: Saya belajar di perpustakaan untuk menjaga kesehatan mental saya.
- sehingga: result, not intention → so that / as a result (but consequence, not purpose).
- Dia belajar terlalu keras sehingga stres. = He/She studied too hard, so (as a result) he/she got stressed.
- jadi: also result → so / therefore.
- Saya tidak istirahat, jadi saya stres. = I didn’t rest, so I’m stressed.
So supaya clearly expresses intended purpose, not just the outcome.
Not in that exact form. Untuk kesehatan mental saya tetap baik is not natural Indonesian.
To use untuk with the same idea, you normally add a verb after untuk:
- Saya belajar di perpustakaan untuk menjaga kesehatan mental saya.
= I study in the library to maintain my mental health. - Saya belajar di perpustakaan untuk membuat kesehatan mental saya tetap baik.
= I study in the library to keep my mental health good.
So:
- supaya + clause (with subject + verb/adjective)
- untuk + verb / verbal phrase
Saya is repeated to show whose mental health it is.
- kesehatan mental saya = my mental health
- If you say just kesehatan mental, it means mental health (in general), not clearly “my mental health.”
You can drop the second saya if context is very clear:
- Saya belajar di perpustakaan supaya kesehatan mental tetap baik.
Many listeners will still understand it refers to your mental health, but grammatically it becomes more general. The version with saya is clearer and more natural if you specifically mean my mental health.
In Indonesian, the possessed noun usually comes first, and the possessor comes after:
- rumah saya = my house
- teman saya = my friend
- kesehatan mental saya = my mental health
Putting saya before the noun (saya kesehatan mental) is ungrammatical. So the normal pattern is:
[thing] + [possessor] → kesehatan mental saya
Tetap means “to remain / to stay (in a certain state)”.
- kesehatan mental saya baik = my mental health is good (simple state).
- kesehatan mental saya tetap baik = my mental health stays / remains good (doesn’t get worse).
So tetap emphasizes continuity: you want your mental health not just to be good once, but to stay good over time. You can say the sentence without tetap, but you lose that nuance:
- Saya belajar di perpustakaan supaya kesehatan mental saya baik.
(grammatical, but less natural; most speakers would add tetap or rephrase the clause)
Yes, Indonesian is basically SVO (Subject–Verb–Object), and this sentence follows that pattern:
- Saya (Subject)
- belajar (Verb)
- di perpustakaan (prepositional phrase of place)
- supaya kesehatan mental saya tetap baik (purpose clause)
So the structure is:
Subject + Verb + (Place) + (Reason/Purpose)
This is quite parallel to English:
I study in the library so that my mental health stays good.
Yes, that is completely grammatical and natural.
- Supaya kesehatan mental saya tetap baik, saya belajar di perpustakaan.
- Saya belajar di perpustakaan supaya kesehatan mental saya tetap baik.
Both are fine.
Putting the supaya-clause first emphasizes the purpose (“For my mental health to stay good...”), then explains what you do to achieve it. Don’t forget the comma when you put the supaya-clause at the beginning in writing.
Indonesian doesn’t change the verb form for tense, so you add sedang to show a current ongoing action:
- Saya sedang belajar di perpustakaan supaya kesehatan mental saya tetap baik.
= I am studying in the library so that my mental health stays good.
Without sedang, Saya belajar di perpustakaan... can mean a habit (“I usually study...”) or something happening now, depending on context.
Yes, but it changes the formality:
- saya = neutral / polite, common in formal and semi-formal situations.
- aku = more informal/intimate, used with friends, family, or people your age.
Possible variants:
- Aku belajar di perpustakaan supaya kesehatan mentalku tetap baik.
- Aku belajar di perpustakaan supaya kesehatan mental aku tetap baik. (less common; Indonesians prefer the suffix -ku here)
Try to be consistent: if you use aku as subject, it’s more natural to use -ku as the possessive (mentalku) rather than mixing aku and saya.
Kesehatan mental is standard and natural, especially in:
- health, psychology, education contexts
- media, formal writing, public campaigns
In more informal speech, people might say things like:
- kondisi mental saya = my mental condition
- mental saya = my mental state
- biar pikiran saya tetap waras = so that my mind stays sane
- biar kepala saya nggak stres = so my head isn’t stressed
But for a neutral, clear, and correct phrase, kesehatan mental is exactly what you want in this sentence.