Breakdown of Kalau kita cukup disiplin mengikuti jadwal, kita bisa menyelesaikan tugas lebih cepat tanpa harus lembur setiap malam.
Questions & Answers about Kalau kita cukup disiplin mengikuti jadwal, kita bisa menyelesaikan tugas lebih cepat tanpa harus lembur setiap malam.
In this sentence, kalau is a conditional “if”:
- Kalau kita cukup disiplin mengikuti jadwal, ...
If we are disciplined enough to follow the schedule, ...
Nuance:
- kalau is very common and conversational. It can mean if or when, depending on context.
- jika is more formal and almost always means if, not “when.”
You can say:
- Jika kita cukup disiplin mengikuti jadwal, kita bisa menyelesaikan tugas lebih cepat...
It sounds a bit more formal (e.g. writing, presentations), but grammatically it’s fine.
In everyday speech, kalau is more natural.
The original:
- Kalau kita cukup disiplin mengikuti jadwal, kita bisa menyelesaikan tugas ...
Repeating kita is very normal in Indonesian, especially when the subject appears in both the “if”-clause and the main clause.
You can omit the second kita and say:
- Kalau kita cukup disiplin mengikuti jadwal, bisa menyelesaikan tugas lebih cepat...
This is still understandable and used in speech, but:
- Repeating kita makes the sentence clearer and slightly more careful or complete.
- Omitting it feels a bit more casual.
Both are acceptable; the version with repeated kita is “safer” and a good default, especially in writing.
Cukup literally means enough, but in practice the nuance depends on context:
- cukup disiplin here = disciplined enough (to achieve the result mentioned).
- It can sometimes feel like quite disciplined or fairly disciplined, but the core idea is sufficient, not extreme.
So:
- Kalau kita cukup disiplin mengikuti jadwal
= If we are disciplined enough to follow the schedule (consistently / sufficiently).
It suggests the discipline reaches the minimum level needed to avoid working overtime every night, not necessarily military-level discipline.
Both patterns are possible:
- cukup disiplin mengikuti jadwal
- cukup disiplin untuk mengikuti jadwal
Differences:
- (1) is more compact and very natural in speech. The verb mengikuti (to follow) directly follows the adjective disiplin, forming a sequence:
cukup disiplin (dalam hal) mengikuti jadwal
≈ “disciplined enough in following the schedule.” - (2) is explicitly structured:
cukup disiplin untuk mengikuti jadwal
≈ “disciplined enough to follow the schedule.”
Both are grammatically fine. Version (1) is a very typical spoken style; version (2) sounds slightly more explicit or careful, but not overly formal.
Indonesian does not use articles like a/an/the. So jadwal can mean:
- the schedule
- a schedule
- our schedule, depending on context.
In this sentence, in natural English you’d probably say “the schedule” (the one we’re supposed to follow). But in Indonesian, you just say:
- mengikuti jadwal = to follow the schedule.
If you want to be more specific, you can add a determiner:
- mengikuti jadwal ini = follow this schedule
- mengikuti jadwal kerja = follow the work schedule
But a bare noun is normal and very common.
Bisa here expresses possibility/ability:
- kita bisa menyelesaikan tugas lebih cepat
= we can / will be able to complete the tasks faster
You could replace bisa with dapat:
- kita dapat menyelesaikan tugas lebih cepat...
Differences:
- bisa is more conversational and very common.
- dapat is slightly more formal or “written language”-like, especially in official documents.
- In this context, the meaning is basically the same: a possible outcome if the condition is met.
For everyday speech, bisa is the most natural.
Tugas is a general word for task / assignment / duty. Its exact English translation depends on context:
- office / workplace: work tasks / assignments
- school: assignments / homework
- military / role: duty
In this sentence, with jadwal and lembur, it sounds like work tasks or assignments at a job:
- menyelesaikan tugas lebih cepat
= finish our work tasks / assignments faster
If it were clearly about school, you could interpret it as assignments.
Yes, lebih is the basic comparative marker meaning more / -er.
- cepat = fast / quickly
- lebih cepat = faster / more quickly
In the sentence:
- menyelesaikan tugas lebih cepat
= finish the tasks faster (than usual / than before / than without discipline)
The comparison target (faster than what?) is understood from context and does not have to be stated. Lebih + adjective/adverb is the general pattern:
- lebih baik = better
- lebih lambat = slower
- lebih rajin = more diligent
Breakdown:
- tanpa = without
- harus = must / have to
- lembur = to work overtime
So:
- tanpa harus lembur setiap malam
≈ without having to work overtime every night
If you said only tanpa lembur, it would mean:
- without overtime (at all)
By adding harus, you emphasize necessity/obligation:
- tanpa lembur = with no overtime happening
- tanpa harus lembur = without being forced/obliged to do overtime
The original sentence focuses on removing the need to do overtime every night, not necessarily banning overtime in all cases.
Lembur is commonly used as both:
- noun: overtime (work)
- Saya dapat uang lembur. = I get overtime pay.
- verb (intransitive): to work overtime
- Saya harus lembur malam ini. = I have to work overtime tonight.
In this sentence:
- tanpa harus lembur setiap malam
→ lembur is being used like a verb: to work overtime.
Context will usually tell you whether it’s noun-like or verb-like, but the form lembur itself doesn’t change.
Both mean every night:
- setiap malam
- tiap malam
Differences:
- setiap is slightly more neutral/standard.
- tiap is a shorter, more colloquial form, very common in speech.
So you can safely say:
- tanpa harus lembur tiap malam
It sounds natural and a bit more casual. Semantically, they’re the same in this context.