Breakdown of Pelatih olahraga kami menjelaskan gerakan baru, lalu memberi kami waktu singkat untuk mencoba tanpa harus sempurna dulu.
Questions & Answers about Pelatih olahraga kami menjelaskan gerakan baru, lalu memberi kami waktu singkat untuk mencoba tanpa harus sempurna dulu.
In Indonesian noun phrases, the possessive pronoun (saya, kamu, dia, kami, kita, mereka, etc.) almost always comes at the very end of the noun phrase.
Structure here:
- pelatih = coach
- olahraga = (of) sports → specifies what kind of coach
- kami = our
So pelatih olahraga kami literally is coach (of) sports our → our sports coach.
You cannot say pelatih kami olahraga. That breaks the normal order:
- Head noun: pelatih
- Modifiers (what kind of pelatih): olahraga
- Possessor: kami
Other examples:
- guru matematika saya = my math teacher
- teman kantor mereka = their office friend / colleague
Both relate to sports, but the nuance is different:
pelatih olahraga = sports coach
- Usually for training a team or specific skills.
- Common for clubs, teams, professional or serious training.
guru olahraga = sports teacher
- Usually a PE (physical education) teacher at school.
- Suggests a school context and a teaching role, not necessarily competitive coaching.
So:
- At a school: guru olahraga is more natural.
- At a sports club or team: pelatih olahraga is more natural.
jelas = clear (adjective)
- Penjelasannya sangat jelas. = The explanation is very clear.
menjelaskan = to explain, to make something clear (verb)
- From root jelas with prefix meN- and suffix -kan.
- Pattern: menjelaskan + thing explained (+ kepada + person)
Examples:
Pelatih menjelaskan gerakan baru.
= The coach explains/explained the new movement.Pelatih menjelaskan gerakan baru kepada kami.
= The coach explains/explained the new movement to us.
menerangkan is very close in meaning to menjelaskan, both mean to explain.
Differences:
- menjelaskan: the most neutral, very common in speech and writing.
- menerangkan: a bit more formal or old-fashioned in everyday conversation, but still correct.
In your sentence, menjelaskan is the most natural choice.
Root: gerak = movement (in general), motion.
gerak is more basic/abstract:
- gerak lurus = linear motion (physics)
- sensor gerak = motion sensor
gerakan (with suffix -an) usually means:
- A specific move/action (in sports, dance, exercise, martial arts):
- gerakan baru = a new move
- gerakan push-up = the push-up movement
- A movement as in social/political movement:
- gerakan reformasi = reform movement
- A specific move/action (in sports, dance, exercise, martial arts):
In your sentence, gerakan baru means a new move / new movement (exercise movement, sports move).
Using gerak baru would sound odd for this context; gerakan is the natural choice.
In this sentence:
..., lalu memberi kami waktu singkat ...
lalu means then / and then / after that. It links two actions in sequence:
- The coach explained the new movement.
- Then he/she gave them some time to try.
Very close alternatives:
- kemudian = then, afterwards
- Slightly more formal or neutral than lalu, but almost interchangeable here.
- dan kemudian = and then
- Often a bit wordier; people usually just say lalu or kemudian.
You could say:
- Pelatih olahraga kami menjelaskan gerakan baru, kemudian memberi kami waktu singkat...
- Pelatih olahraga kami menjelaskan gerakan baru, lalu memberi kami waktu singkat...
Both are natural. Lalu is very common in spoken Indonesian.
memberi = to give (root beri).
It can take two objects:
- The recipient (who gets it)
- The thing that is given
The usual pattern is:
memberi + recipient + thing
So:
- memberi kami waktu singkat
= give us a short time
Alternative, more explicit pattern using kepada:
memberi + thing + kepada + recipient
- memberi waktu singkat kepada kami
= give a short time to us
Both are correct.
What you don’t say is memberi waktu singkat kami (without kepada). That sounds wrong in standard Indonesian, because the order without a preposition should be recipient first, then thing:
✅ memberi kami waktu singkat
✅ memberi waktu singkat kepada kami
❌ memberi waktu singkat kami (without kepada)
- waktu singkat = literally short time (a short period).
- sebentar = a short while, for a moment.
In this context, several options are natural:
- memberi kami waktu singkat
- memberi kami waktu sebentar
- memberi kami sebentar untuk mencoba
Subtle differences:
- waktu singkat sounds a bit more noun-like and neutral.
- sebentar is very common in speech, slightly more informal.
memberi kami sebentar by itself is understandable but usually we add untuk + verb or waktu:
- More natural:
- memberi kami sebentar untuk mencoba
- memberi kami waktu sebentar untuk mencoba
untuk before a verb often marks purpose:
- untuk mencoba = to try / for trying
Pattern:
memberi ... waktu ... untuk + verb
= give ... time to do something
So:
- memberi kami waktu singkat untuk mencoba
= give us a short time to try
Without untuk, waktu singkat mencoba sounds unnatural. Indonesian normally needs untuk (or another marker like agar/supaya) to connect time and the purpose action.
Other natural options:
- memberi kami waktu singkat agar kami bisa mencoba
= to give us a short time so we can try - memberi kami waktu singkat supaya kami bisa mencoba
(very similar to agar, more conversational)
Breakdown:
- tanpa = without
- harus = must / have to
- sempurna = perfect
- dulu = first / for now / at first
Literal idea: to try without having to be perfect first.
Nuances:
- tanpa harus often softens harus:
- Instead of strict “without having to”, it feels more like “without needing to”.
- dulu here does not mean in the distant past; it’s like:
- for now
- at this stage
- at first
So tanpa harus sempurna dulu implies:
You can just try; it doesn’t need to be perfect at this stage / for now.
If you remove dulu:
- tanpa harus sempurna = without having to be perfect
Still OK, but it slightly loses the “for now / at first” feeling.
You could also say a bit more formally:
- tanpa harus langsung sempurna = without having to be perfect immediately
- tanpa harus terlalu sempurna dulu = without having to be too perfect at first
Yes, you can say:
- ... untuk mencoba tanpa harus melakukannya dengan sempurna dulu.
Meaning: to try without having to do it perfectly (yet).
Differences:
- tanpa harus sempurna dulu
- Shorter, more casual.
- Treats sempurna as describing the attempt/result in general.
- tanpa harus melakukannya dengan sempurna (dulu)
- More explicit: melakukannya = do it.
- Slightly more formal / heavier style.
Indonesian often omits repeated objects if they’re clear from context, so the shorter tanpa harus sempurna dulu is very natural and common in speech.
menjelaskan itself is tenseless; it just indicates a (typically) active, ongoing/completed action.
The time reference comes from context, not verb form. In your sentence, the whole description feels like a past narrative in English, so we translate it with past tense (explained, gave).
If you want to make the past time clearer in Indonesian, you can add time words:
- tadi / barusan = a short while ago / just now
- Tadi pelatih olahraga kami menjelaskan gerakan baru...
- kemarin = yesterday
- sudah = already (often suggests past completion)
- Pelatih olahraga kami sudah menjelaskan gerakan baru...
But in many real situations, Indonesians simply rely on context and leave menjelaskan unmarked.
Both mean we / us, but:
- kami = we (excluding the person you’re talking to)
- kita = we (including the person you’re talking to)
By saying:
Pelatih olahraga kami menjelaskan...
the speaker implies:
- The coach and the group that includes the speaker,
- But the listener is not part of that group (not part of the team/class).
If the listener is part of the same training group, it would be more natural to say:
- Pelatih olahraga kita menjelaskan gerakan baru...
= Our coach (yours and mine) explained a new movement...
It needs to attach logically to mencoba (the trying), so the current position is the most natural:
... waktu singkat untuk mencoba tanpa harus sempurna dulu.
Other acceptable variations:
- ... waktu singkat untuk mencoba dulu tanpa harus sempurna.
(shifts dulu, but still clear)
Less natural or wrong:
- ... waktu singkat tanpa harus sempurna dulu untuk mencoba.
(sounds awkward; “without having to be perfect” is too far from mencoba) - ... waktu singkat untuk tanpa harus sempurna dulu mencoba.
(ungrammatical; untuk should directly precede the verb it governs)
General rule: purpose phrase untuk + verb should stay together, and modifiers like tanpa harus sempurna dulu should be placed where it’s clear which verb they are modifying (here, mencoba).