Breakdown of Pagi itu antrean di klinik cukup panjang, tetapi semua orang menunggu dengan sabar.
Questions & Answers about Pagi itu antrean di klinik cukup panjang, tetapi semua orang menunggu dengan sabar.
Pagi itu literally means “that morning”.
- pagi = morning
- itu = that
When itu comes after a time word (pagi itu, hari itu, malam itu), it usually refers to a specific time in the past, already known from the context, like in a story or a narrative:
- Pagi itu kami berangkat sangat awal. = That morning we left very early.
So pagi itu feels like storytelling: “on that particular morning (that we’re talking about).”
- pagi itu = that morning
- A specific morning in the past / in a story.
- pagi ini = this morning
- The current morning (today).
- pagi (by itself) = (in the) morning / mornings / morning time in general.
- E.g. Saya suka bangun pagi. = I like waking up early (in the morning).
So:
- Telling a story about a past event: Pagi itu…
- Talking about today: Pagi ini…
- Talking about mornings in general: pagi.
The structure is:
- Subject: antrean di klinik (the queue at the clinic)
- Predicate (adjective phrase): cukup panjang (quite long)
Literally: “That morning, the queue at the clinic was quite long…”
Indonesian often uses [noun phrase] + [adjective] as a complete sentence where English would use “[noun] is [adjective]”:
- Antrean di klinik cukup panjang.
- (= The queue at the clinic (was) quite long.)
There is no word for “was” here; the adjective itself works as the predicate.
They’re all related to the idea of queuing / a queue.
antre (standard) = to queue / to line up (verb)
- Kami harus antre lama. = We had to queue for a long time.
antrean (standard) = queue / line (noun)
- Antrean di klinik panjang. = The queue at the clinic is long.
antri and antrian are very common in speech and informal writing, but KBBI (official dictionary) recommends antre / antrean as the standard spellings.
So in your sentence, antrean is a noun: “the queue”.
No, that would be wrong or at least very odd.
- antre = verb: to queue
- antrean = noun: a queue
In “antrean di klinik cukup panjang”, you need a noun as the subject: the queue at the clinic.
If you wanted to use the verb antre, you’d need a different structure, e.g.:
- Pagi itu, orang-orang antre cukup panjang di klinik.
(Even this sounds a bit unnatural; Indonesians would more likely keep antrean there.)
So the original antrean di klinik cukup panjang is the natural form.
In this sentence, cukup means “quite / fairly / rather”, not “enough”.
- cukup + adjective often = quite + adjective:
- cukup panjang = quite long / fairly long
- cukup besar = quite big
- cukup mahal = quite expensive
cukup can mean “enough” in other structures, especially with nouns:
- Uangnya cukup. = The money is enough.
- Saya cukup tidur. = I’ve slept enough.
Here, with panjang (an adjective describing the queue), the natural translation is “quite long” or “fairly long”.
All relate to “but / however”, but they differ in formality and position:
tetapi = but, neutral–formal
- Can be used at the start of a clause:
…cukup panjang, tetapi semua orang menunggu…
- Can be used at the start of a clause:
tapi = but, informal / conversational
- Common in speech and casual writing:
…cukup panjang, tapi semua orang menunggu…
- Common in speech and casual writing:
namun = however / nevertheless, more formal and often sentence-initial
- Antrean… cukup panjang. Namun, semua orang menunggu…
In your sentence, tetapi is a natural, neutral choice. In casual speech, people very often say tapi.
tunggu is the base form; it’s often used:
- as an imperative:
Tunggu sebentar! = Wait a moment! - in fixed phrases.
- as an imperative:
menunggu is the active verb form (with prefix meN-) meaning “to wait”:
- Saya menunggu dia. = I am waiting for him/her.
- Mereka menunggu dengan sabar. = They waited patiently.
In normal statements with a clear subject, menunggu is the standard form:
- Semua orang menunggu dengan sabar. = Everyone waited patiently.
Using tunggu there would sound like an order (“everyone, wait patiently!”), not a description.
Yes, dengan sabar functions like “patiently” (an adverb) in English.
- sabar = patient (adjective)
- dengan = with
Indonesian often turns an adjective into an adverbial phrase with dengan:
- dengan sabar = patiently
- dengan pelan = slowly
- dengan hati-hati = carefully
So:
- menunggu dengan sabar = to wait patiently
You can sometimes drop dengan in less formal styles (dia berjalan pelan), but dengan sabar is very natural and clear here.
Indonesian plural marking is flexible.
- orang can mean “person” or “people”, depending on context.
- Reduplication (orang-orang) is one way to show plural: people.
- semua = all.
With semua, you don’t need reduplication:
- semua orang = everyone / all (the) people
Using semua orang-orang is generally incorrect or at least feels wrong/redundant.
So:
- orang-orang menunggu = People waited.
- semua orang menunggu = Everyone waited / All the people waited.
In this sentence, semua orang emphasizes “everyone (without exception)”.
Pagi itu di klinik antrean cukup panjang is understandable but sounds a bit awkward; Indonesians don’t usually place di klinik before antrean like that.
More natural options:
- Pagi itu antrean di klinik cukup panjang. ✅ (original)
- Pagi itu, antrean di klinik itu cukup panjang. ✅ (adding itu for “that clinic”)
In general, keeping “antrean di klinik” together as a noun phrase is the smoothest:
- [antrean di klinik] [cukup panjang]
= [queue at the clinic] [quite long]
klinik is more like “clinic” in English:
- Usually smaller than a hospital.
- Can be private, specialized (dental clinic, skin clinic, etc.), or a general outpatient clinic.
- Often for non-emergency, outpatient treatment.
rumah sakit = hospital, usually larger, with in-patient wards, emergency department, surgery, etc.
So antrean di klinik suggests a queue at a clinic, not a full hospital.