Breakdown of Nenek sering menceritakan mitos lama dari desa, lalu menjelaskan mana yang hanya cerita dan mana yang fakta.
Questions & Answers about Nenek sering menceritakan mitos lama dari desa, lalu menjelaskan mana yang hanya cerita dan mana yang fakta.
Yes. "Nenek" can function like “Grandma” in English when you refer to your own grandmother in context.
- Nenek literally = grandmother / grandma (no article, no possessive).
- Indonesian often drops explicit possessives when context is clear.
- If you need to be explicit, you can say:
- nenek saya = my grandmother
- nenekku = my grandmother (more informal, with -ku suffix)
In many family contexts, just "Nenek" naturally implies my grandma, just like saying “Grandma often tells old myths…” in English without saying “my Grandma” every time.
Both relate to telling a story, but they work grammatically differently.
menceritakan (meN- + cerita + -kan)
- Transitive: must have an object (what is being told)
- Pattern: menceritakan + object
- Example from the sentence:
Nenek sering menceritakan mitos lama…
"Grandma often tells old myths…" - You focus on the thing being told.
bercerita
- Intransitive: usually no direct object
- Pattern: bercerita (tentang + topic) = tell stories (about …)
- Example:
Nenek sering bercerita tentang mitos lama dari desa.
"Grandma often tells stories about old myths from the village."
Often:
- use menceritakan X when X is the story content (myths, events, experience)
- use bercerita when you just say someone is telling stories, without highlighting the exact thing as a direct object.
In Indonesian, adjectives normally come after the noun:
- mitos lama = old myth(s)
- rumah besar = big house
- cerita menarik = interesting story
So:
- ❌ lama mitos – unnatural
- ✅ mitos lama
Then the phrase dari desa ("from the village") comes after that whole noun phrase:
- mitos lama dari desa
- literally: myth old from village
- = old myths from the village
So the order is: noun + adjective + prepositional phrase.
In "mitos lama", lama means old / ancient / long-standing, not “long” in duration.
- mitos lama = old myths / long-standing myths (traditional myths)
- lama can mean:
- old (long-existing):
teman lama = old friend (someone you've known a long time) - for a long time / long (duration):
- Saya menunggu lama. = I waited for a long time.
- old (long-existing):
Here it clearly refers to the age/tradition of the myths, not how long they last.
- dari desa = from the village, showing origin / source
- The myths come from or belong to that village’s tradition.
- tentang desa = about the village, showing topic
- The myths are about the village (the village is the subject matter).
So:
- mitos lama dari desa = old myths that originate from the village.
- mitos lama tentang desa = old myths whose content is about the village (its history, people, etc.).
The original sentence emphasizes where the myths come from, not what they’re about.
lalu links two actions in sequence, roughly “then / and then”:
- …, lalu menjelaskan …
= “…, then (she) explains …”
Comparisons:
- lalu
- Very common in spoken and written Indonesian.
- Neutral, slightly narrative/story-like.
- kemudian
- Often a bit more formal or written, but also common in speech.
- Can usually replace lalu here:
…, kemudian menjelaskan …
- dan
- Just “and”, not necessarily showing time order.
- Nenek sering menceritakan…, dan menjelaskan…
= "Grandma often tells… and explains…"
The sequence is less explicit; both are just two actions she does.
In the given sentence, lalu makes the time order clear: first she tells myths, then she explains them.
The structure is:
- mana yang hanya cerita
= which (ones) are only stories - mana yang fakta
= which (ones) are facts
Here, yang works like a marker to link "mana" to the description that follows. It makes "mana" (which) into something like “which ones that are …”.
- Without yang, mana hanya cerita sounds incomplete or wrong.
- You generally need yang in patterns like:
- mana yang benar = which one is correct
- mana yang lebih murah = which one is cheaper
So:
- ✅ mana yang hanya cerita dan mana yang fakta
- ❌ mana hanya cerita dan mana fakta (unnatural in standard Indonesian)
Literally:
- hanya cerita = only (a) story / just a story
In context (contrasted with fakta), it implies:
- just a story = not necessarily true / just legend / just a tale
So:
- mana yang hanya cerita = which (ones) are just stories, not factual.
- mana yang fakta = which (ones) are facts / true.
Here cerita means “story, tale”, often with a neutral or fictional feel. Contrast:
- cerita – story, tale (neutral)
- dongeng – fairy tale, fable, clearly fictional
- kisah – story, account, often more serious or literary
Indonesian usually does not mark plural explicitly if context is clear:
- fakta can mean “fact” or “facts”.
- In "mana yang fakta", it naturally means “which (ones) are facts”.
Ways to emphasize plural if needed:
- fakta-fakta = facts (reduplication)
- banyak fakta = many facts
- beberapa fakta = several facts
But most of the time, especially after mana (“which”), leaving it as fakta is enough.
Correct placement:
- Nenek sering menceritakan mitos lama…
- Nenek menceritakan mitos lama… dengan sering – unnatural for simple “often”.
In Indonesian, adverbs like sering (often) usually go:
- before the verb:
- Nenek sering menceritakan… ✅
- Dia selalu datang. ✅
Putting sering between verb and object like "menceritakan sering mitos" is not natural.
So the natural choice is:
- ✅ Nenek sering menceritakan mitos lama dari desa…
menjelaskan = to explain (something) and it’s already transitive (it takes a direct object).
- Pattern: menjelaskan + object
- Guru menjelaskan pelajaran. = The teacher explains the lesson.
- Dia menjelaskan masalah itu. = She explains the problem.
- … lalu menjelaskan mana yang hanya cerita…
= then explains which (ones) are just stories…
menjelaskan tentang is usually redundant or less natural, because tentang (“about”) often isn’t needed:
- More natural:
- Dia menjelaskan peraturan baru. ✅
(not menjelaskan tentang peraturan baru in most cases)
- Dia menjelaskan peraturan baru. ✅
In the sentence, the direct object of menjelaskan is the whole clause:
- menjelaskan [mana yang hanya cerita dan mana yang fakta]
So no preposition like tentang is needed.