Adik perempuan saya takut pada lebah, tetapi dia senang mengamati semut di tanah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Adik perempuan saya takut pada lebah, tetapi dia senang mengamati semut di tanah.

Why is it adik perempuan saya and not saya adik perempuan for “my younger sister”?

In Indonesian, the possessor usually comes after the noun:

  • adik perempuan saya = my younger sister (literally: younger-sibling female my)
  • saya adik perempuan = I am a younger sister (sounds like a self-description, not possession)

So:

  • Noun + saya → “my [noun]”
  • saya + noun → often “I am a [noun]” (depending on context)

That’s why adik perempuan saya is the correct way to say my younger sister.

What exactly does adik perempuan mean? Why not just adik?
  • adik = younger sibling (gender-neutral: could be a younger brother or sister)
  • perempuan = female / woman

So:

  • adik perempuan = younger sibling who is female → younger sister
  • adik laki-laki = younger sibling who is male → younger brother

You can say adik by itself if the gender is already clear from context, but adik perempuan makes it explicit that it’s a younger sister.

Could I just say adik saya instead of adik perempuan saya here?

Yes, you can say adik saya if:

  • the gender is already clear from context, or
  • you don’t care to specify it.

Adik perempuan saya is just more specific: it tells the listener clearly that it’s your younger sister, not just “younger sibling.” Both are grammatically correct.

What’s the function of pada in takut pada lebah? Why not just takut lebah?

Pada is a preposition used here to link the emotion takut (afraid) with its object:

  • takut pada lebah = afraid of bees

In more careful/standard Indonesian, verbs of emotion often take a preposition:

  • takut pada / kepada / akan sesuatu
  • marah kepada seseorang
  • cinta kepada seseorang

In everyday speech, especially informal, you might hear:

  • takut lebah (dropping pada) — understandable, but less formal.

For correct and natural standard Indonesian in writing, takut pada lebah is very good.

Is there any difference between takut pada lebah, takut kepada lebah, and takut akan lebah?

All three are understandable, but there are nuances:

  • takut pada lebah
    • Very common, neutral, widely used in speech and writing.
  • takut kepada lebah
    • Also correct, feels a little more formal/bookish to many speakers.
  • takut akan lebah
    • More formal/literary; often used for more abstract things (e.g. takut akan hukuman = afraid of punishment).

In this everyday-style sentence, takut pada lebah is the most natural and common choice.

What’s the difference between tetapi and tapi? Could I say tapi here?
  • tetapi = “but”, more formal/neutral
  • tapi = shortened, very common in spoken and informal language

You could absolutely say:

  • …takut pada lebah, tapi dia senang mengamati semut di tanah.

Grammatically fine; it just sounds a bit more casual than tetapi. In writing (especially formal texts), tetapi is preferred.

Why is dia used, and not ia or beliau?

Indonesian has several third-person singular pronouns:

  • dia
    • Very common, neutral, used for “he” / “she.”
    • Works in almost all everyday contexts.
  • ia
    • Also “he/she”, but more formal/literary.
    • Common in written narratives, articles, or formal texts.
  • beliau
    • Respectful form for “he/she,” used for people of higher status or to show respect (teachers, leaders, elders, etc.)

In this sentence about your younger sister, dia is the most natural choice: friendly, neutral, and not overly formal.

Could I drop dia in the second part and just say …takut pada lebah, tetapi senang mengamati semut di tanah?

Yes, that’s possible and natural, especially in speech, because the subject is clearly understood from context:

  • Adik perempuan saya takut pada lebah, tetapi (dia) senang mengamati semut di tanah.

When both clauses have the same subject, Indonesian often omits the second subject if there’s no ambiguity. Keeping dia is fine; omitting it makes the sentence slightly more compact. Both are correct.

What’s the nuance of senang mengamati instead of just suka melihat?
  • suka melihat
    • Literally: “likes to see”
    • More general and casual: likes looking at
  • senang mengamati
    • senang = happy/pleased
    • mengamati = to observe, watch carefully, pay attention to details

So senang mengamati suggests:

  • She enjoys observing carefully (watching in detail),
    not just casually glancing.

You could say:

  • …tetapi dia suka melihat semut di tanah.

That would sound a bit simpler and more casual. Senang mengamati sounds a bit more specific and “attentive.”

Does di tanah mean “on the ground” or “in the ground”?

di is a location preposition that covers “in / on / at” depending on the noun and context.

  • tanah can mean:
    • soil/earth, or
    • the ground/land (surface).

In this sentence, semut di tanah is naturally understood as:

  • ants on/at the ground (on the ground’s surface).

Indonesian usually doesn’t distinguish “on the ground” vs. “in the ground” with separate prepositions; di tanah can cover both, and context tells you which is meant. Here, it’s clearly “on the ground.”

Is lebah singular or plural? Same for semut. How do you show plural in Indonesian?

Indonesian nouns generally do not change for singular vs. plural.

  • lebah = bee / bees
  • semut = ant / ants

Plurality is shown by:

  1. Context
    • Here, lebah and semut are naturally plural in meaning.
  2. Quantifiers or classifiers
    • seekor lebah = one bee
    • beberapa lebah = several bees
    • banyak semut = many ants
  3. Reduplication (sometimes)
    • semut-semut = ants (plural, but not always necessary)

So the base words lebah and semut by themselves don’t tell you singular/plural; context does.

How do we know this sentence is talking about a general habit, not the past or future? There’s no tense marker.

Indonesian verbs don’t change form for tense. Time and aspect come from:

  • context, or
  • extra words like sudah (already), akan (will), sedang (currently), sering (often), etc.

In this sentence:

  • Adik perempuan saya takut pada lebah, tetapi dia senang mengamati semut di tanah.

No time markers are used, so the default interpretation is a general, timeless fact or habit, similar to the English simple present (“is afraid,” “likes observing”).

To make it clearly past or future, you’d add markers, e.g.:

  • dulu takut pada lebah (used to be afraid of bees)
  • akan senang mengamati (will enjoy observing)
Could I say adik perempuanku instead of adik perempuan saya?

Yes. Indonesian has two common ways to mark possession:

  1. Noun + saya

    • adik perempuan saya = my younger sister
    • Polite, neutral, slightly more formal.
  2. Noun + -ku (attached suffix)

    • adik perempuanku = my younger sister
    • Feels a bit more personal, sometimes slightly more informal or literary.

Both are correct. In everyday speech, you’ll hear both patterns; saya is very common in spoken language, -ku might sound a bit more intimate or stylistic depending on context.

Is the word order adik perempuan saya fixed, or could I say adik saya perempuan?

They mean different things:

  • adik perempuan saya

    • A fixed noun phrase: my younger sister (younger sibling who is female).
  • adik saya perempuan

    • Literally: my younger sibling is female
    • This is more of a full sentence or description:
      • Adik saya perempuan. = My younger sibling is female.

So:

  • To name the person as “my younger sister” in a sentence, use adik perempuan saya.
  • To state their gender as information, use adik saya perempuan as its own sentence or clause.