Breakdown of Peternak itu tinggal di desa kecil dekat sungai.
Questions & Answers about Peternak itu tinggal di desa kecil dekat sungai.
Peternak means a livestock farmer / animal breeder – someone who raises animals like cows, goats, chickens, etc.
Petani means a (crop) farmer – someone who works the fields, growing rice, vegetables, etc.
So:
- peternak → focuses on animals (livestock)
- petani → focuses on plants/crops
In your sentence, Peternak itu = that/the livestock farmer (or just the farmer, if context is clear).
Itu after a noun works like a demonstrative (that) and often functions similarly to the in English.
- peternak itu
Literally: that farmer
In many contexts: the farmer (a specific farmer already known in the conversation)
You can often omit it:
- Peternak tinggal di desa kecil dekat sungai.
→ A farmer / (some) farmer lives in a small village near the river. (more general or newly introduced)
So:
- with itu → more specific, refers to a known or identifiable farmer
- without itu → more general or newly mentioned farmer
Tinggal can mean:
to live / reside (permanently or long-term)
- Saya tinggal di Jakarta. → I live in Jakarta.
to stay (temporarily), depending on context
- Kami tinggal di hotel itu selama seminggu. → We stayed at that hotel for a week.
In your sentence, tinggal clearly means to live / reside:
- Peternak itu tinggal di desa kecil dekat sungai.
→ The farmer lives in a small village near the river.
Indonesian does not change the verb form for tense, so tinggal itself is neutral: lives / lived / is living, depending on context or added time words (like dulu, sekarang, akan).
Indonesian has no articles like a, an, the. Nouns by themselves are neutral; they can mean a or the, depending on context:
- desa kecil → a small village or the small village
- sungai → a river or the river
Specificity is usually shown by:
- context, or
- demonstratives like itu (that/the) and ini (this), or
- classifiers like sebuah, seorang, etc.
For example:
- sebuah desa kecil → a small village (emphasizing it’s one village)
- desa kecil itu → that small village / the small village
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- desa kecil → small village
- rumah besar → big house
- orang tua → old person / parents (depending on context)
So:
- desa = village
- kecil = small
- desa kecil = small village
Putting the adjective before the noun (kecil desa) is wrong in standard Indonesian.
You can say desa yang kecil, but it’s less common in a simple description like this.
desa kecil
→ natural, compact: a small villagedesa yang kecil
→ more like the village that is small, slightly more emphatic or contrastive, often used:- when you want to emphasize the adjective
- in longer relative clauses, e.g. desa yang kecil itu sangat sepi (that village which is small is very quiet)
In your sentence, desa kecil is the most natural and typical form.
Dekat can behave both as:
an adjective = near / close
- Rumah saya dekat. → My house is near/close.
a preposition = near / close to
- Rumah saya dekat sungai. → My house is near the river.
In your sentence:
- dekat sungai = near the river
You can also say:
- di dekat sungai = at a place near the river
Both are acceptable. Di dekat sungai can feel a bit more explicit about location. Dekat sungai is slightly shorter and more colloquial, but still very common and correct.
The phrase can be parsed like this:
- di = at / in
- desa kecil = a small village
- dekat sungai = near the river
So overall:
- tinggal di [desa kecil [dekat sungai]]
→ live in a small village [near the river]
You could think of it in English as:
live in a small village that is near the river – but Indonesian expresses it more compactly without extra words.
You can move phrases around, but the most natural, neutral order here is:
- tinggal di desa kecil dekat sungai
If you say:
- tinggal dekat sungai di desa kecil
it’s still understandable, but it may sound slightly less smooth or slightly more marked. In everyday speech, people usually put di + place first, then modifiers like dekat sungai after it.
So for learners, it’s best to stick with:
- di + main place → desa kecil
- then extra location detail → dekat sungai
Indonesian often does not mark plural explicitly if context makes it clear. So:
- Peternak tinggal di desa kecil dekat sungai.
Could mean Farmers live in a small village near the river.
If you want to emphasize that it’s more than one farmer, you can use:
para (a plural marker, mainly for people):
- Para peternak tinggal di desa kecil dekat sungai.
→ The farmers live in a small village near the river.
- Para peternak tinggal di desa kecil dekat sungai.
Reduplication of the noun (more colloquial here):
- Peternak-peternak itu tinggal di desa kecil dekat sungai.
→ Those farmers live in a small village near the river.
- Peternak-peternak itu tinggal di desa kecil dekat sungai.
Both clearly show it’s plural.
Indonesian verbs do not change form for tense. You add time words or particles to show time.
used to live
- Peternak itu dulu tinggal di desa kecil dekat sungai.
→ That farmer used to live in a small village near the river.
(dulu = in the past / formerly)
- Peternak itu dulu tinggal di desa kecil dekat sungai.
will live
- Peternak itu akan tinggal di desa kecil dekat sungai.
→ That farmer will live in a small village near the river.
(akan = will)
- Peternak itu akan tinggal di desa kecil dekat sungai.
Without such words, tinggal is time-neutral; context tells you if it’s present, past, or future.
Yes, that sentence is correct.
- sebuah is a classifier that often corresponds roughly to a / one (thing) for objects or places (like a house, a village, a book).
So:
di desa kecil dekat sungai
→ in a small village near the river (articleless, context decides)di sebuah desa kecil dekat sungai
→ in a small village near the river, with a clearer sense of one specific village, similar to stressing a in English:
in one small village near the river
The difference is subtle; both are natural. Sebuah adds a slight sense of “one particular village” or is sometimes used when first introducing something.