Breakdown of Di ladang itu, ibu menabur benih dan menambahkan pupuk ke tanah.
Questions & Answers about Di ladang itu, ibu menabur benih dan menambahkan pupuk ke tanah.
Both di and ke are prepositions, but they express different ideas:
- di = at / in / on (location, no movement)
- di ladang itu = in/at that field
- ke = to / toward / into / onto (movement or direction)
- ke tanah = to the soil / onto the soil
So the sentence contrasts:
- di ladang itu – the place where the action happens
- ke tanah – the direction where the fertilizer is added
In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that) normally come after the noun they modify:
- ladang itu = that field (noun + demonstrative)
- ladang ini = this field
If you say itu ladang, it changes meaning to “that is a field” (a full sentence: itu = that, ladang = a field). So:
- ladang itu – a noun phrase: that field
- itu ladang – a simple sentence: that is a field
ibu can mean several related things, depending on context and capitalization:
mother (as a common noun)
- ibu = mother (in general)
- ibu saya = my mother
Mother / Mom (as a specific person or respectful address)
- Often written Ibu (capital I), like a name or title.
- Used to respectfully address an older woman or a mother figure.
In a simple narrative sentence like this, ibu is usually understood as “(the) mother” in the story, often implying “my/our mother” from the narrator’s perspective, even when saya is not stated. If the writer wanted to be explicit, they could say:
- Di ladang itu, ibu saya menabur benih… – my mother sowed seeds…
Di ladang itu is a fronted prepositional phrase (it tells us where before telling us what happens). Indonesian often uses a comma after such an introductory phrase, especially in written, more formal style:
- Di ladang itu, ibu menabur benih…
= In that field, mother sowed seeds…
You could also put it at the end without a comma:
- Ibu menabur benih dan menambahkan pupuk ke tanah di ladang itu.
Both are grammatically correct; the version with the comma simply puts emphasis on the location first.
They’re all related to land for plants, but they differ:
- ladang
- dry field, used for crops like corn, cassava, peanuts, etc.
- not flooded with water.
- sawah
- rice paddy field, usually flooded; specifically for growing rice.
- kebun
- garden / plantation / orchard (fruit trees, vegetables, tea, rubber, etc.)
- can also mean a small home garden.
So ladang in the sentence suggests a dry crop field, not a rice paddy.
Both involve putting plants or seeds into the ground, but the manner is different:
- menabur (benih)
- to sow / scatter seeds, often by hand over the surface.
- suggests spreading many seeds over an area.
- menanam
- to plant (seeds, seedlings, plants) more deliberately, one by one or in rows, often making holes.
So:
- menabur benih = to sow seeds (by scattering them).
- menanam benih/bibit = to plant seeds/seedlings (more individually).
In a ladang, both can be correct depending on the farming method; the sentence emphasizes the idea of sowing.
tabur and tambah are root words. The meN- prefix turns them into active verbs:
- tabur → menabur = to sow / to scatter
- tambah → menambah / menambahkan = to add, to increase, to add something to something
Using bare roots like tabur or tambah is possible in certain fixed expressions, headlines, or imperative forms, for example:
- Tabur benih di ladang! – Sow seeds in the field!
- Tambah air. – Add water.
But in a normal full sentence in the meN- verb style, you say:
- ibu menabur benih
- ibu menambahkan pupuk
So menabur and menambahkan are just the standard, fully inflected verb forms here.
Both come from tambah (add/increase):
menambah [object]
- to add to / increase that object
- e.g. menambah pupuk = to increase the amount of fertilizer
menambahkan [thing] ke/pada [target]
- to add [thing] to [target] (two arguments: what and where)
- e.g. menambahkan pupuk ke tanah = to add fertilizer to the soil
In this sentence we clearly have two participants:
- what is added: pupuk
- where it is added: ke tanah
So menambahkan pupuk ke tanah is the natural pattern.
The choice of preposition signals the role of tanah:
- ke tanah – direction / destination
add fertilizer *to the soil* (putting fertilizer into/onto it) - di tanah – location
would focus more on where the action happens:
add fertilizer on the soil (while being on the soil); less natural with menambahkan X di Y. - kepada tanah – “to” a recipient
kepada is usually for people or animate recipients (to someone), or abstract recipients:- memberi makan kepada anak – give food to the child
- menulis surat kepada guru – write a letter to the teacher
Using kepada tanah for literal soil sounds odd.
For physical things being added onto/into something, ke is the usual choice: menambahkan pupuk ke tanah.
No plural markers are required. Indonesian usually leaves nouns unmarked for number:
- benih can mean a seed or seeds.
- pupuk can mean fertilizer in general (uncountable) or fertilizers.
If you want to emphasize plurality or quantity:
- banyak benih – many seeds
- beberapa jenis pupuk – several types of fertilizer
Reduplication is possible but not common here:
- benih-benih – seeds (emphasis on many individual seeds), but benih alone is normally enough.
- pupuk-pupuk is rare; more natural is berbagai macam pupuk (various kinds of fertilizer).
They are related but used differently:
- benih
- seed in the sense of propagation (for planting / breeding).
- used both literally and metaphorically:
- benih padi – rice seed (for planting)
- benih konflik – seeds of conflict (figurative).
- bibit
- young plants / seedlings used for planting (often already sprouted), or young animals used for breeding.
- bibit mangga – mango seedlings
- biji
- seed as a part of a fruit/nut, often not for planting, more like the kernel or pit:
- biji jeruk – orange seed (inside the fruit)
- biji semangka – watermelon seeds.
- seed as a part of a fruit/nut, often not for planting, more like the kernel or pit:
In menabur benih, benih is correct because we’re talking about seeds intended for growing crops.
tanah has several related meanings:
- soil / dirt – the material you plant in:
- pupuk ke tanah – fertilizer to the soil.
- land / ground – as a surface:
- tanah lapang – open ground.
- territory / land (legal or geographic sense):
- tanah milik negara – state-owned land.
In this sentence, tanah clearly means soil: the fertilizer is being added to the soil in the field. For Earth/planet, Indonesian would usually use bumi, not tanah.