Breakdown of Peristiwa itu penting bagi keluarga kami.
Questions & Answers about Peristiwa itu penting bagi keluarga kami.
Peristiwa means event / incident, usually something noteworthy or significant. It often has a slightly formal or serious feel.
Comparison:
peristiwa
- a (usually significant) event or incident
- often used for historical events, important life events, big news, accidents, etc.
- e.g. peristiwa penting, peristiwa bersejarah
kejadian
- literally “happening”
- more neutral, can be big or small, good or bad
- you could say kejadian aneh (a strange occurrence)
acara
- more like “event” in the sense of a planned program or occasion
- e.g. a party, ceremony, meeting: acara ulang tahun, acara konferensi
In this sentence, peristiwa suggests the speaker is talking about a notable incident (e.g. a wedding, a death, an accident, a major turning point) rather than just any casual event or a scheduled program.
Itu here functions as a determiner, similar to that in English. It points to a specific event already known from context:
- peristiwa itu = that event / the event (already mentioned)
About omitting it:
- If you say Peristiwa itu penting..., you’re clearly talking about a specific, known event.
- If you say Peristiwa penting bagi keluarga kami, with no itu, it’s more general and can sound like:
- “Important events are important for our family” (general statement), or
- “An important event (unspecified) is important for our family” (context-dependent).
So itu is not grammatically required, but it changes the meaning from “that specific event” to something more general or undefined.
Indonesian usually does not use a separate verb like “to be” (is/am/are/was/were) when the predicate is:
- an adjective (penting, besar, indah), or
- a noun phrase in informal style.
So:
- Peristiwa itu penting.
Literally: “That event important.”
Meaning: “That event is/was important.”
To show tense, Indonesian typically adds time words instead of changing the verb:
- Peristiwa itu dulu penting bagi keluarga kami.
(“That event used to be important to our family.”) - Peristiwa itu sangat penting bagi keluarga kami sampai sekarang.
(“That event has been very important to our family up to now.”)
You almost never say Peristiwa itu adalah penting; that sounds unnatural in everyday Indonesian. The simple Peristiwa itu penting is correct and normal.
Penting is a direct equivalent of important, and it’s used broadly, just like in English:
- orang yang penting – an important person
- keputusan penting – an important decision
- sangat penting – very important
- tidak penting – not important
It covers both emotional importance and objective importance:
Peristiwa itu penting bagi keluarga kami.
Emotional/subjective importance to the family.Penemuan itu penting bagi ilmu pengetahuan.
Objective/academic importance.
Context tells you what kind of “importance” is meant.
In Indonesian, the normal word order is:
- noun + adjective
So:
- peristiwa penting = important event
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
You cannot say penting peristiwa to mean “important event” — that sounds wrong. Penting must follow peristiwa in this structure.
In your sentence, penting functions as the predicate, so the structure is:
- Peristiwa itu (subject) + penting (predicate adjective)
You also can’t switch it to Penting peristiwa itu with the same neutral meaning. That would sound marked / poetic / emphatic, not standard neutral word order.
Bagi and untuk can both be translated as for, but there are some tendencies:
bagi
- often slightly more formal or literary
- often used when talking about effects or importance for someone/something:
- Penting bagi kami (important for us)
- Baik bagi kesehatan (good for health)
untuk
- very common and neutral; also used for “for/to” in many contexts:
- purpose: Ini untuk kamu (This is for you)
- function: obat untuk sakit kepala (medicine for headaches)
- also can replace bagi in many cases:
Peristiwa itu penting untuk keluarga kami. (also correct)
- very common and neutral; also used for “for/to” in many contexts:
In this sentence, bagi emphasizes the importance from the family’s point of view. Using untuk here is also acceptable and common; bagi just sounds a bit more “bookish” or formal.
Yes, you can, but it changes the register:
- bagi – more formal / written / careful speech
- untuk – neutral, very common in speech and writing
- buat – informal, conversational
So:
- Peristiwa itu penting bagi keluarga kami. – formal / neutral
- Peristiwa itu penting untuk keluarga kami. – neutral, very common
- Peristiwa itu penting buat keluarga kami. – casual, spoken Indonesian
All three are grammatically correct; choose based on how formal you want to sound.
Both mean our family, but Indonesian distinguishes inclusive and exclusive “we”:
kami = we / us (excluding the listener)
- keluarga kami = our family, not including you (the listener).
kita = we / us (including the listener)
- keluarga kita = our family, including you; “your and my family (together)” in context.
In your sentence:
- Peristiwa itu penting bagi keluarga kami.
The speaker is saying the event is important to the speaker’s family, and the listener is not considered part of that family group.
If the listener is part of the same family, the speaker might say:
- Peristiwa itu penting bagi keluarga kita.
“That event is important for our (you and my) family.”
You can say bagi keluarga, but it becomes less specific:
- bagi keluarga kami – specifically “for our family” (the speaker’s family).
- bagi keluarga – “for (the) family” in a more general/unspecified sense. It might mean “for the family” as a concept, or “for the family” already known from context, but doesn’t show whose family.
Without kami, you lose the clear possessive meaning “our family”. In most cases like this, you want to keep kami to be precise.
Yes, there’s a nuance difference in structure and emphasis:
Peristiwa itu penting bagi keluarga kami.
- Subject: Peristiwa itu (that event)
- Predicate: penting bagi keluarga kami (is important for our family)
- Meaning: “That event is important for our family.”
- Neutral, standard way to state this fact.
Itu peristiwa penting bagi keluarga kami.
- Subject: Itu (“that”)
- Predicate: peristiwa penting bagi keluarga kami (“an important event for our family”)
- Closer to: “That is an important event for our family.”
In practice, both can feel similar, but:
- The first focuses on the event as topic (“That event is important…”).
- The second focuses on identifying what “that” is (“That is an important event…”).
Both are grammatically correct; the original sentence is the more typical structure for stating importance.
To make peristiwa clearly plural, you have a couple of options:
Peristiwa-peristiwa itu penting bagi keluarga kami.
- Duplication (peristiwa-peristiwa) marks the plural explicitly.
- Very clear: “Those events are important for our family.”
Peristiwa itu penting bagi keluarga kami.
- With context, peristiwa itu can refer to a set of events already known, and can be understood as plural.
- Indonesian is often flexible about number; singular vs plural is often inferred from context.
If you want to be crystal clear and explicit about “events (plural)”, use peristiwa-peristiwa itu.
Yes, that’s perfectly correct, and sangat doesn’t change the grammar, only the intensity:
- penting – important
- sangat penting – very important
So:
Peristiwa itu penting bagi keluarga kami.
– That event is important for our family.Peristiwa itu sangat penting bagi keluarga kami.
– That event is very important for our family.
You can also use:
- Peristiwa itu penting sekali bagi keluarga kami. – also “very important” (slightly more colloquial).
Indonesian doesn’t change the adjective for tense, so you add time markers or other words to show that it’s in the past and no longer true:
Some options:
Dulu, peristiwa itu penting bagi keluarga kami, tapi sekarang tidak lagi.
“In the past, that event was important for our family, but not anymore.”Peristiwa itu pernah penting bagi keluarga kami, tetapi sekarang sudah tidak penting.
“That event used to be important for our family, but now it’s no longer important.”
The core Peristiwa itu penting bagi keluarga kami stays the same; you add dulu, pernah, sekarang, tidak lagi, etc., to express the time and change.
Peristiwa leans a bit formal and is very common in:
- news reports
- history writing
- serious discussions (accidents, disasters, historical milestones, etc.)
In everyday casual speech, depending on context, people might instead say:
- kejadian – “that incident/happening”
- Kejadian itu penting buat keluarga kami. (casual)
- acara – if it’s a planned social event
- Acara itu penting buat keluarga kami. (e.g., a wedding, ceremony)
However, Peristiwa itu penting bagi keluarga kami is still perfectly natural in spoken Indonesian, just a bit more formal or serious in tone.