Breakdown of Di dinding kelas, ada poster besar pahlawan nasional dengan nama dan tahun lahirnya.
Questions & Answers about Di dinding kelas, ada poster besar pahlawan nasional dengan nama dan tahun lahirnya.
Both word orders are possible:
- Di dinding kelas, ada poster besar…
- Ada poster besar… di dinding kelas.
Starting with Di dinding kelas emphasizes the location first: “On the classroom wall, there is…” This is very common in Indonesian when you want to set the scene or context before mentioning what is there.
If you start with Ada poster besar…, the focus is first on the existence of the poster: “There is a big poster… (and it happens to be on the wall).”
Grammatically, both are correct; it’s a matter of emphasis and style.
Di is a general preposition for location: it can correspond to in, on, or at, depending on the noun and context.
- di rumah = at home
- di meja = on the table
- di jalan = on the road / in the street
- di dinding = on the wall
Indonesian does not usually distinguish between in/on/at with separate basic prepositions like English does. Di simply marks a location; English chooses in/on/at depending on what sounds natural.
Ada here is an existential verb meaning there is / there are.
- Ada poster besar… = There is a big poster…
It does not mean “to have” in this sentence. It just states the existence or presence of something in a place.
Compare:
- Di meja, ada buku. = On the table, there is a book.
- Di dinding kelas, ada poster besar… = On the classroom wall, there is a big poster…
In Indonesian, the basic pattern is:
HEAD NOUN + modifying noun
So:
- dinding = wall
- kelas = class / classroom
- dinding kelas = the wall of the classroom / classroom wall
The first noun (dinding) is the main thing; the second noun (kelas) narrows down what kind of wall it is.
If you said kelas dinding, it would be strange, like saying “wall class” and doesn’t mean “classroom wall.”
Word order here is:
poster (noun) + besar (adjective) + pahlawan nasional (noun phrase acting like “of a national hero”)
Key points:
Adjectives usually come after the noun they modify:
- poster besar = big poster
- pahlawan nasional = national hero
- poster besar ≈ a big poster
pahlawan nasional here works like a noun phrase specifying whose poster it is:
- poster (besar) pahlawan nasional ≈ a (big) poster of a national hero
So poster besar pahlawan nasional ≈ a big poster of a national hero.
If you wanted to be extra explicit, you could say poster besar seorang pahlawan nasional, but that seorang (a / one person) is optional.
On its own, pahlawan nasional is number-neutral. It could mean:
- a national hero
- the national hero
- national heroes
Indonesian often doesn’t mark plural explicitly; context tells you.
To be more explicit:
- seorang pahlawan nasional = a/one national hero (singular, person)
- para pahlawan nasional = national heroes (plural, people)
- banyak pahlawan nasional = many national heroes
In the given sentence (with no extra context), an English translation would usually choose a national hero in singular.
Dengan literally means with, and in this sentence it introduces additional accompanying details of the poster:
- dengan nama dan tahun lahirnya ≈ with his/her name and year of birth.
So the structure is:
poster besar pahlawan nasional
dengan (with)
nama dan tahun lahirnya (its/his/her name and year of birth)
This is a common way to add descriptive information:
- Saya membeli buku dengan gambar-gambar menarik.
I bought a book with interesting pictures.
-nya is a pronoun suffix that can mean his / her / its / their (and sometimes the).
In tahun lahirnya:
- tahun lahir = year of birth
- -nya = his/her/its
So tahun lahirnya = his/her/its year of birth.
Because the sentence already talked about a national hero, -nya refers back to that hero:
- nama dan tahun lahirnya = his/her name and year of birth.
You don’t need to repeat pahlawan or dia; -nya is enough.
Yes, you can, and it’s still correct:
- tahun lahirnya
- tahun kelahirannya
Differences:
- lahir is a verb / stative (to be born; born).
- kelahiran is a noun (birth), formed with the prefix ke- and suffix -an.
Meaning:
- tahun lahirnya = literally his/her year of being-born
- tahun kelahirannya = literally his/her year of birth
In practice, they mean the same thing in this context. Tahun lahirnya sounds a bit simpler and more common in everyday language.
You can say:
- …dengan nama dan tahun dia lahir.
It would still be understood, but it sounds more like spoken, casual Indonesian and a bit less compact.
Tahun lahirnya is:
- More concise
- More formal / neutral
- Very typical in written descriptions (e.g., on posters, in biographies, in textbooks)
So for something like a poster with biographical details, tahun lahirnya is the style you’d usually see.
In Indonesian, kelas can mean both, depending on context:
- Group of students / class:
- kelas 3A = class 3A (the group)
- Classroom:
- masuk kelas = go into the classroom
- di dalam kelas = in the classroom
In dinding kelas, it clearly refers to the classroom wall, i.e., the wall of the room used for classes. So here kelas ≈ classroom.
Yang is often used to:
- Mark a relative clause
- Highlight or specify a particular noun
You can say poster yang besar (= the poster that is big), but:
- poster besar is the default way to say big poster.
- Adding yang usually adds some extra nuance, like contrast or emphasis, e.g.:
- Saya memilih poster yang besar, bukan yang kecil.
I chose the big poster, not the small one.
- Saya memilih poster yang besar, bukan yang kecil.
In your sentence, there’s no need for that extra emphasis.
Poster besar pahlawan nasional (without yang) is the normal, natural phrasing.
In actual Indonesian writing:
- The comma here is optional.
- It’s often used when a prepositional phrase (like Di dinding kelas) comes at the beginning, to mark a slight pause:
- Di dinding kelas, ada poster besar…
Without the comma it’s still correct:
- Di dinding kelas ada poster besar pahlawan nasional…
So it’s a punctuation choice, not a grammar requirement.