Tanpa bantuan itu, keluarga kecil kami bisa bangkrut.

Breakdown of Tanpa bantuan itu, keluarga kecil kami bisa bangkrut.

itu
that
kecil
small
keluarga
the family
bisa
can
kami
our
bantuan
the help
tanpa
without
bangkrut
bankrupt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Tanpa bantuan itu, keluarga kecil kami bisa bangkrut.

What does tanpa mean, and where does it go in the sentence?

Tanpa means without. It’s a preposition, so it is followed by a noun phrase: tanpa bantuan itu = without that help.
It normally comes directly before the thing you lack, just like without in English.
You can put the tanpa… phrase at the beginning (as in the example) or at the end:

  • Tanpa bantuan itu, keluarga kecil kami bisa bangkrut.
  • Keluarga kecil kami bisa bangkrut tanpa bantuan itu.
    Both are correct; starting with tanpa bantuan itu adds a bit of emphasis to the condition.
Why do we need itu after bantuan? Can we just say tanpa bantuan?

Itu literally means that, and here it makes bantuan itu = that help or the help (specific help that both speaker and listener know about).
If you say only tanpa bantuan, it’s more general: without help (not specifying which help).
So:

  • tanpa bantuan = without (any) help, in general
  • tanpa bantuan itu = without that particular help we’ve been talking about
    Both are grammatically fine; the choice depends on how specific you want to be.
What is the difference between bantuan, bantu, and membantu?

All three are from the same root bantu (help):

  • bantu: basic verb to help, often used in informal speech.
    • Tolong bantu saya. = Please help me.
  • membantu: standard, more complete verb form to help.
    • Dia membantu saya. = He/She helps me.
  • bantuan: noun help / assistance / aid.
    • Kami butuh bantuan. = We need help.

In the sentence, bantuan itu is a noun phrase: that help / that assistance.

Why is the sentence order Tanpa bantuan itu, keluarga kecil kami…? Can we move tanpa bantuan itu?

Yes, you can move it. Indonesian word order is flexible for adverbial phrases like tanpa bantuan itu.
Both of these are natural:

  • Tanpa bantuan itu, keluarga kecil kami bisa bangkrut.
  • Keluarga kecil kami bisa bangkrut tanpa bantuan itu.

Starting with Tanpa bantuan itu focuses the listener’s attention on the condition without that help, similar to starting an English sentence with Without that help, ….
Putting it at the end sounds a bit more neutral.

How does keluarga kecil kami work grammatically? Why is kecil before kami?

The structure is: keluarga (noun) + kecil (adjective) + kami (possessor).
In Indonesian, possessive pronouns like kami, kamu, mereka usually come at the end of the noun phrase:

  • rumah besar kami = our big house
  • mobil baru mereka = their new car
  • keluarga kecil kami = our small / little family

If you said keluarga kami yang kecil, it is also grammatical but sounds more like our family that is small, with a bit more focus or contrast on small. Keluarga kecil kami is the normal, compact way.

Does kecil here mean physically small, young, or small in number? Is it also emotional, like our little family?

In keluarga kecil kami, kecil mainly means small in size/number: a small family (few members).
Context can add a warm, emotional nuance, similar to our little family in English, especially in spoken or informal contexts.
It usually does not mean physically small or young here; you’d need extra words to say young family (keluarga muda) or describe physical size.

What is the difference between kami and kita, and why is kami used here?

Both kami and kita mean we / us, but:

  • kami = we (not including you, the listener)
  • kita = we (including you, the listener)

In keluarga kecil kami, the speaker is talking about our small family, not including the listener as a member of that family, so kami is correct.
If the listener were part of that same family, you might hear keluarga kecil kita instead.

There is no plural ending. How do we know keluarga kecil kami means our family and not our families?

Indonesian usually doesn’t mark plurals on nouns the way English does. Number is understood from context.
Keluarga kecil kami is naturally read as our (one) small family, because keluarga is most often used as a collective singular (a family unit).
If you really needed to say our small families (plural), you would clarify it with context or extra words, for example:

  • keluarga-keluarga kecil kami (reduplication can mark plural)
  • beberapa keluarga kecil kami = several of our small families (more contrived, and context-dependent)
What does bisa mean in this sentence, and how is it different from dapat or mungkin?

Here bisa means can / could, expressing possibility: could go bankrupt.
Common nuances:

  • bisa: can, be able to; also can / could happen (ability or possibility).
  • dapat: can, may; slightly more formal, often interchangeable with bisa in this sense.
  • mungkin: maybe / perhaps, or possible as an adverb/adjective, not a verb.

So keluarga kecil kami bisa bangkrutour small family could go bankrupt.
You could also say keluarga kecil kami dapat bangkrut with almost the same meaning, just a bit more formal.

Why is there no akan for future tense, like akan bangkrut? Is bisa akan bangkrut correct?

Indonesian doesn’t need a future marker like will in every future or hypothetical sentence; context is usually enough.
Here, bisa bangkrut already implies a future possibility: could go bankrupt.
Bisa akan bangkrut is not natural; you normally don’t stack bisa and akan like that.
If you really want to stress future, you can say:

  • Tanpa bantuan itu, keluarga kecil kami akan bangkrut. = Without that help, our small family will go bankrupt.
    This is more definite than bisa bangkrut, which is more like might / could go bankrupt.
What exactly does bangkrut mean, and is it a verb or an adjective?

Bangkrut means bankrupt (financially ruined).
In Indonesian, it behaves flexibly: it can function like a stative verb or an adjective describing someone’s financial state.

  • Perusahaan itu bangkrut. = That company is bankrupt / went bankrupt.
    In bisa bangkrut, you can understand it as can become bankrupt or can go bankrupt, even though there’s no separate become verb added. The combination bisa bangkrut is completely natural.
Could we say Tanpa bantuan tersebut instead of tanpa bantuan itu? What is the difference between itu and tersebut?

Yes, you can say tanpa bantuan tersebut. Both are grammatical:

  • bantuan itu: that help, the help (neutral, very common in speech and writing)
  • bantuan tersebut: that help, the said help (more formal, often used in writing, reports, news)

Tersebut feels a bit more formal or written, and often refers back to something previously mentioned in text or a formal speech.
For everyday conversation, bantuan itu is more natural.