Breakdown of Nenek saya tinggal bersama kakek di desa kecil dekat sungai.
Questions & Answers about Nenek saya tinggal bersama kakek di desa kecil dekat sungai.
In Indonesian, possessive pronouns like saya usually come after the noun:
- nenek saya = my grandmother
- rumah saya = my house
- buku saya = my book
Putting saya before the noun (saya nenek) would sound wrong; it would be interpreted more like “I am a grandmother” (and even then you would normally say saya adalah nenek).
So, for possession:
- [noun] + saya = my [noun]
Literally, kakek just means grandfather.
In conversation, if you already said nenek saya (“my grandmother”), then saying just kakek right after it will usually be understood as her husband / my grandfather. The context makes it clear.
If you want to be explicit (for example in a textbook sentence or when clarity is important), you can say:
- Nenek saya tinggal bersama kakek saya di desa kecil dekat sungai.
= My grandmother lives with my grandfather in a small village near the river.
Both versions are grammatically fine; the original is just more natural and less repetitive.
Bersama means together (with). In this sentence:
- tinggal bersama kakek = lives together with grandfather
You can replace it with dengan:
- Nenek saya tinggal dengan kakek di desa kecil dekat sungai.
In everyday speech, dengan is very common. Subtle nuance:
- bersama: slightly more formal, emphasizes togetherness
- dengan: neutral, just “with”
Both are correct in this sentence.
Indonesian has no articles like a, an, or the. The phrase:
- di desa kecil dekat sungai
can mean:
- in a small village near a river
- in the small village near the river
The exact English translation (“a” vs “the”) depends on context, but Indonesian does not mark this with a separate word.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- desa kecil = small village
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
So the pattern is:
- [noun] + [adjective]
Putting the adjective before the noun (kecil desa) is ungrammatical in standard Indonesian.
It describes the village. The structure is:
- Nenek saya (my grandmother)
- tinggal (lives)
- bersama kakek (with grandfather)
- di desa kecil (in a small village)
- dekat sungai (near the river)
So the place where they live is:
- desa kecil dekat sungai = a small village near the river.
dekat sungai attaches to desa kecil, not to tinggal.
Both are acceptable:
- dekat sungai
- dekat dengan sungai
In modern Indonesian, it’s very common to drop dengan after dekat unless you need extra clarity or formality.
So in this sentence:
- di desa kecil dekat sungai is fully natural and correct.
Both can translate as “live” in English, but they’re used differently:
tinggal = to reside, to stay, to live (somewhere)
- Saya tinggal di Jakarta. = I live in Jakarta.
hidup = to be alive, to live (in the existential sense)
- Dia masih hidup. = He/She is still alive.
In your sentence, we’re talking about where someone lives, so tinggal is the correct verb:
- Nenek saya tinggal … = My grandmother lives …
You would not use hidup here.
Indonesian verbs don’t change form for tense. Tinggal by itself can mean:
- lives
- lived
- will live
The time is usually clear from context or from time words:
- dulu = in the past / used to
- sekarang = now
- nanti = later
Examples:
Dulu, nenek saya tinggal bersama kakek di desa kecil dekat sungai.
= In the past, my grandmother lived with my grandfather in a small village near the river.Sekarang nenek saya tinggal bersama kakek di desa kecil dekat sungai.
= Now my grandmother lives with my grandfather in a small village near the river.
Yes, that’s also grammatical. The meaning is still clear: she lives with grandfather in a small village near the river.
However, the original:
- tinggal bersama kakek di desa kecil dekat sungai
flows more naturally and keeps the whole location phrase di desa kecil dekat sungai together.
Your version slightly separates bersama kakek from the location phrase and may sound a bit less smooth, but it’s understandable.
Yes, you can. Then it means:
- Grandmother lives with grandfather in a small village near the river.
Whether listeners interpret that as “my” grandparents depends on context.
If you are already talking about your own grandparents, Indonesian speakers often drop saya and just say nenek and kakek. If you need to be clear it’s yours, keep saya.
Primarily:
- nenek = grandmother
- kakek = grandfather
But in everyday speech, Indonesians sometimes use them like English grandma/grandpa or even like old lady / old man as a casual, somewhat affectionate way to refer to an elderly woman/man (especially in stories or informal contexts).
In your sentence, with nenek saya, it clearly means my grandmother, not just any old woman.