Breakdown of Di kelas debat, kami berdiskusi tentang pemilu dan belajar menghormati opini yang berbeda.
Questions & Answers about Di kelas debat, kami berdiskusi tentang pemilu dan belajar menghormati opini yang berbeda.
Di is a preposition meaning “in / at / on” when talking about location.
- Di kelas debat = “in the debate class” or “in debate class”
- You use di before a place: di rumah (at home), di kantor (at the office), di sekolah (at school).
So di is used because kelas debat is treated as a place where the action happens.
Kelas debat literally means “debate class”. It’s not a strict idiom; it’s just kelas (class) + debat (debate).
You could also say:
- kelas debat bahasa Indonesia – Indonesian debate class
- kelas perdebatan – technically possible, but sounds more abstract and less natural for a school subject
- kelas diskusi debat – a class for debate discussions (slightly different nuance)
For an ordinary school subject, kelas debat is the most natural.
The prefix ber- often indicates:
- doing an activity,
- having or being in a state, or
- doing something reciprocally (with each other).
Diskusi = discussion
ber-diskusi = to have a discussion, to discuss (usually with others)
So berdiskusi roughly means “to discuss / to have a discussion”, and it emphasizes an ongoing, mutual activity.
Berdiskusi is typically intransitive; it does not directly take an object.
You don’t say:
✗ berdiskusi pemilu
Instead you add a preposition:
- berdiskusi tentang pemilu – discuss about the election(s)
- berdiskusi mengenai topik itu – discuss regarding that topic
So the pattern is: berdiskusi + preposition (tentang/mengenai) + topic.
Both can mean “about / regarding”, but:
- tentang – very common, neutral, can be used in most situations.
- mengenai – a bit more formal or written; feels slightly more “official”.
So you could say:
- berdiskusi tentang pemilu – very natural in speech and writing
- berdiskusi mengenai pemilu – also correct, slightly more formal
In this sentence, tentang is perfectly appropriate.
Pemilu is a short form of pemilihan umum, meaning “general election(s)”.
- It can refer to a specific election:
pemilu tahun ini – this year’s election - Or elections in general:
sistem pemilu di Indonesia – the electoral system in Indonesia
Indonesian doesn’t mark singular/plural like English, so pemilu can be translated as “election” or “elections” depending on context.
Both are possible, but the most natural pattern is:
- belajar + bare verb
So:
- belajar menghormati opini yang berbeda – learn to respect different opinions
You can say belajar untuk menghormati, and it’s grammatically correct, but untuk is often dropped when the second verb is directly linked as the thing you are learning to do. The version without untuk feels smoother and more natural in everyday language.
Menghormati means “to respect / to honor”.
It comes from the root hormat (respect, honor) plus the prefix meng- and suffix -i, which often form an active transitive verb (takes an object):
- menghormati orang tua – to respect one’s parents
- menghormati aturan – to respect the rules
- menghormati opini yang berbeda – to respect different opinions
So here, opini yang berbeda is the object of menghormati.
Both can mean “opinion”, but there are slight differences:
- opini – from English opinion; common in media, formal or semi-formal contexts.
- pendapat – native Indonesian word; very common in everyday speech and writing.
In this sentence, you could say either:
- menghormati opini yang berbeda
- menghormati pendapat yang berbeda
Both are correct and natural. Pendapat might sound a bit more neutral and everyday.
Yang introduces a clause that describes or specifies a noun, similar to “that / which / who” in English.
- opini yang berbeda
= “opinions that are different” / “different opinions”
Structure:
- opini – noun
- yang – linker/relativizer
- berbeda – “to be different”
So yang berbeda is a descriptive clause modifying opini.
- berbeda = “to be different” (adjectival/verb-like)
- berbedaan = “difference” (a noun)
In opini yang berbeda, you want to say “opinions that are different”, so you need the describing form:
- opini yang berbeda – opinions that are different
- not ✗ opini yang berbedaan
Berbedaan would be used like:
- perbedaan opini – difference of opinion
Yes. In Indonesian, one subject can be shared by multiple verbs connected by dan:
- kami berdiskusi … dan belajar …
= we discussed … and learned …
You don’t need to repeat kami before belajar. It’s understood that kami is the subject of both verbs.
Both mean “we / us”, but:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
In the given sentence, kami implies the speaker is talking about their group only, not including the person they’re talking to.
If the listener was also part of that debate class, kita would be more natural:
- Di kelas debat, kita berdiskusi tentang pemilu dan belajar menghormati opini yang berbeda.
Otherwise, kami is correct.