Breakdown of Setelah kencan di restoran Jepang, dia mengucapkan terima kasih kepada pelayan dan pulang dengan senyum lebar.
Questions & Answers about Setelah kencan di restoran Jepang, dia mengucapkan terima kasih kepada pelayan dan pulang dengan senyum lebar.
Setelah and sesudah both mean after and are interchangeable in most everyday situations.
- Setelah kencan di restoran Jepang...
- Sesudah kencan di restoran Jepang...
Both are correct and natural here.
Stylistically:
- Setelah is slightly more common in written/neutral style.
- Sesudah can sound just a bit more formal or traditional in some contexts, but the difference is small.
So yes, you can say Sesudah kencan di restoran Jepang, dia... without changing the meaning.
In modern Indonesian, kencan most commonly means a romantic date.
- kencan = going out as a couple, dating
- For a non-romantic appointment/meeting, people usually say janji or janji temu, or more specifically rapat (meeting), pertemuan, etc.
So in this sentence, kencan di restoran Jepang strongly suggests a romantic date at a Japanese restaurant, not just any appointment.
di restoran Jepang is usually understood as at a Japanese restaurant (a restaurant that serves Japanese food), not necessarily in the country Japan.
- restoran Jepang: a Japanese restaurant (type of restaurant)
- di Jepang: in Japan (the country)
If you wanted to say at a restaurant in Japan, you’d normally say:
- di sebuah restoran di Jepang
- di restoran di Jepang
So in this sentence, the natural reading is that the date took place at a Japanese restaurant (wherever it is located).
Dia is gender-neutral; it can mean he, she, or sometimes they (singular) depending on context.
Indonesian usually doesn’t mark gender in third-person pronouns. Speakers rely on:
- Earlier context in the conversation/text
- Names: Dia, Rina, pergi duluan (Rina = likely female)
- Extra explanations if needed
If you really need to specify gender:
- laki-laki itu / pria itu = that man
- perempuan itu / wanita itu = that woman
But in most real conversations, dia is enough, and the gender is either clear from context or not important.
- terima kasih by itself is the set phrase “thank you”.
- mengucapkan terima kasih literally means to express / say thanks.
- mengucapkan = to utter / to say (from ucap
- prefix me-
- suffix -kan)
- prefix me-
- Object: terima kasih
- mengucapkan = to utter / to say (from ucap
So:
- Dia mengucapkan terima kasih kepada pelayan.
= He/She said thank you to the waiter.
berterima kasih is another verb meaning to be thankful / to thank:
- Dia berterima kasih kepada pelayan.
= He/She thanked the waiter.
In this sentence:
- mengucapkan terima kasih kepada pelayan sounds slightly more explicit (literally “uttered thanks to the waiter”).
- berterima kasih kepada pelayan is also correct and natural, just a bit more compact.
Both kepada and pada are often translated as to, but:
kepada is used mainly:
- before people or personified things
- when there is a sense of direction of an action or feeling towards someone
Example: mengucapkan terima kasih kepada pelayan (to say thank you to the waiter)
pada is more general:
- before things, situations, abstract nouns, or as a neutral “at/on/in/to”
Examples: pada hari Senin (on Monday), pada waktu itu (at that time)
- before things, situations, abstract nouns, or as a neutral “at/on/in/to”
In practice:
- kepada pelayan (to the waiter) is the natural choice here because a person is receiving the action of thanking.
Pelayan literally means server/attendant, and in a restaurant context it is usually understood as waiter/waitress.
Nuances:
- It’s a neutral word in many contexts, but in some modern, more formal hospitality settings, pramusaji is preferred for “wait staff”.
- You typically wouldn’t call someone Hei, pelayan! directly; that can sound rude. Instead, you might say:
- Mas / Mbak (common in many areas, informal/polite)
- Pak / Bu (Mr./Mrs., more formal)
In narration like this sentence, pelayan is fine and natural: it just refers to the waiter who served them.
In Indonesian, once the subject is clear, you don’t need to repeat it for each verb in the same clause or sentence.
- dia mengucapkan terima kasih kepada pelayan dan pulang
literally: “he/she said thank you to the waiter and went home”
The subject dia is understood to apply to both verbs:
- dia (subject)
→ mengucapkan (verb 1)
→ pulang (verb 2, shares the same subject)
You could say …kepada pelayan dan dia pulang…, but it’s less smooth and less natural here. Native speakers will automatically understand that pulang still refers to dia.
All three can relate to movement, but they’re used differently:
pulang = to go home / to return to one’s home base
Focus on going back to where you belong.- Dia pulang. = He/She went home.
pergi = to go (away)
Neutral, doesn’t imply “home”.- Dia pergi ke restoran. = He/She went to the restaurant.
balik = to go/come back, to return, more general/informal.
Often used with pulang: pulang balik in some dialects, or alone in casual speech:- Dia balik ke rumah. (He/She went back home.)
Here, pulang is chosen because the person is going home after the date. That’s exactly the nuance pulang carries.
Both are grammatically correct, but slightly different in feel:
dengan senyum lebar
literally: with a wide smile
Very common, sounds simple and natural.dengan senyuman lebar
senyuman = the noun form (smile), from senyum- suffix -an.
This can sound a bit more formal or descriptive, depending on context.
- suffix -an.
In everyday narrative, dengan senyum lebar is very normal. You could also say:
- dengan tersenyum lebar (while smiling widely)
but that slightly changes the structure (using a verb form tersenyum).
Yes, in this context senyum lebar naturally corresponds to a big / wide smile.
- lebar literally means wide (opposite of sempit = narrow).
- jalan lebar = a wide road
- pintu lebar = a wide door
When used with senyum, senyum lebar is an idiomatic collocation meaning a broad/wide smile, exactly like a big smile in English. It’s a normal and imagery-rich expression.
Indonesian verbs do not change form for tense (past, present, future). Instead, time is understood from:
- Time words: kemarin (yesterday), tadi malam (last night), besok (tomorrow), etc.
- Context and logic: Setelah kencan… naturally suggests a sequence that has already happened.
This sentence is interpreted as past because:
- Having a date, then saying thank you, then going home describes a completed sequence of events. If you wanted to make the past time explicit, you could add a time expression:
- Tadi malam, setelah kencan di restoran Jepang, dia…
= Last night, after the date at the Japanese restaurant, he/she…
Yes, Indonesian allows flexible placement of time clauses like this.
Original:
- Setelah kencan di restoran Jepang, dia mengucapkan terima kasih kepada pelayan dan pulang dengan senyum lebar.
You can also say:
- Dia mengucapkan terima kasih kepada pelayan dan pulang dengan senyum lebar setelah kencan di restoran Jepang.
Both are correct and natural. Differences:
- Putting Setelah kencan di restoran Jepang at the start emphasizes the time/condition first.
- Putting it at the end sounds a bit more neutral and linear, like English.
In spoken Indonesian, both orders are very common.