Breakdown of Mantan pacarnya malah datang ke kafe yang sama, sehingga kencannya terasa tidak nyaman.
Questions & Answers about Mantan pacarnya malah datang ke kafe yang sama, sehingga kencannya terasa tidak nyaman.
Literally:
- mantan = ex / former
- pacar = boyfriend or girlfriend (gender‑neutral)
- -nya = his/her/their OR “the” (a definite marker)
So mantan pacarnya can mean:
- his/her ex (boyfriend/girlfriend)
- or the ex (boyfriend/girlfriend) that has already been mentioned in context.
In a real conversation, you’d know whose ex it is from earlier sentences or the situation. Indonesian often leaves that kind of detail to context instead of explicitly saying “his ex” or “her ex.”
Pacar is gender‑neutral: it just means romantic partner / boyfriend / girlfriend.
You usually find out the gender from:
- Context (you already know who they’re dating)
- Extra words, if needed, for clarity:
- pacar laki-laki / pacar cowok = boyfriend
- pacar perempuan / pacar cewek = girlfriend
In this sentence, mantan pacarnya could be either an ex‑boyfriend or an ex‑girlfriend; the Indonesian sentence itself doesn’t specify.
Malah adds a sense of unexpectedness, contrast, or even “making things worse”.
In Mantan pacarnya malah datang ke kafe yang sama, it suggests something like:
- “His/her ex (of all people!) showed up at the same café”
- “His/her ex actually came to the same café”
- “Instead / on top of everything, the ex came too”
It often implies this was not what anyone wanted or expected, and it contributes to the feeling that the situation got more awkward or worse.
Because:
- datang ke = come to (movement toward a place)
- di = at / in (location, no movement)
Here, the ex comes to the café, so we talk about movement:
- datang ke kafe = come to the café
Use ke with verbs of movement (datang, pergi, masuk, pulang, etc.), and di to say where something is located:
- Dia di kafe. = He/She is at the café.
- Dia datang ke kafe. = He/She comes to the café.
Yang is a relative marker that turns sama (“same”) into a description of the noun:
- kafe yang sama = the same café
Without yang, kafe sama sounds ungrammatical or at best very casual/childish. After a noun, you normally need yang to connect it with an adjective phrase like sama:
- orang yang sama = the same person
- tempat yang sama = the same place
So kafe yang sama is the standard, correct way to say “the same café.”
In this sentence:
- sehingga ≈ so / such that / as a result
Mantan pacarnya malah datang ke kafe yang sama, sehingga kencannya terasa tidak nyaman.
= “...so (as a result) the date felt uncomfortable.”
Common connectors:
karena = because (introduces the cause)
- Kencannya terasa tidak nyaman karena mantan pacarnya datang.
= The date felt uncomfortable because the ex came.
- Kencannya terasa tidak nyaman karena mantan pacarnya datang.
sehingga = so that / as a result (focuses on the result)
- Mantan pacarnya datang, sehingga kencannya terasa tidak nyaman.
jadi (informal) = so / so then (more conversational, less formal than sehingga)
- Mantan pacarnya datang, jadi kencannya tidak nyaman.
Here sehingga is slightly more formal and clearly marks a cause‑and‑effect relationship.
Breakdown:
- kencan = a date (romantic meeting)
- -nya = his/her/their OR “the” (definite)
So kencannya can mean:
- his date / her date (the date he/she is on)
- or simply the date (the particular date already known in the context)
In this sentence, it naturally means the date he/she was on. English usually needs a possessive (“his/her date”), but Indonesian can leave it implicit with -nya.
Two structures:
kencannya terasa tidak nyaman
- Literally: “the date felt uncomfortable.”
- Subject = kencannya (the date itself)
- terasa = “to feel / be felt (as)”
dia merasa tidak nyaman
- “he/she felt uncomfortable.”
- Subject = dia (the person)
- merasa = “to feel” (what a person feels)
The original sentence focuses on the situation (the date) being uncomfortable, not directly on the person’s internal feeling. Both could be used, but:
- kencannya terasa tidak nyaman = the whole event was uncomfortable.
- dia merasa tidak nyaman = he/she personally felt uncomfortable.
Indonesian likes using this “situation as subject + terasa/terlihat/terdengar” pattern.
terasa
- Comes from rasa (feel) with the passive prefix ter-
- Often means “to be felt / to feel (in a passive/impersonal way)”
- Common with non-human subjects or states:
- Suasana terasa tegang. = The atmosphere feels tense.
- Kakinya terasa sakit. = His/Her leg feels painful.
merasa
- Active verb: to feel (emotion or sensation)
- Usually human subject:
- Saya merasa sedih. = I feel sad.
- Dia merasa malu. = He/She feels embarrassed.
In kencannya terasa tidak nyaman, the date (situation) is what feels uncomfortable, so terasa is natural.
Both can express discomfort, but there’s a nuance:
- nyaman = comfortable
- tidak nyaman = uncomfortable (more neutral, slightly formal)
- enak = nice, tasty, pleasant
- tidak enak can mean:
- tastes bad
- uncomfortable / awkward (colloquial)
- feeling unwell
- tidak enak can mean:
In this sentence, tidak nyaman is a clear, neutral way to say the date was uncomfortable/awkward.
You could say kencannya terasa tidak enak in casual speech to mean the same thing, but tidak nyaman sounds a bit more neutral and less slangy.
In the original:
- Mantan pacarnya malah datang ke kafe yang sama...
This is very natural: malah comes right before the verb phrase (datang ke kafe yang sama).
Other possibilities:
- Malah, mantan pacarnya datang ke kafe yang sama...
Slightly different rhythm; malah emphasizes the whole event, like: “What’s more, his ex came to the same café...”
You normally don’t put malah after the verb here, like:
- ✗ Mantan pacarnya datang malah ke kafe yang sama (sounds off)
So the best choices in this sentence are:
- Mantan pacarnya malah datang ke kafe yang sama... (most natural)
- Malah, mantan pacarnya datang ke kafe yang sama... (also fine, with a pause/comma)
Indonesian usually relies on context, not verb changes, to indicate time. In this single sentence, there’s no explicit past marker, but in a full story it would typically be surrounded by other past‑time information, such as:
- Kemarin dia pergi kencan. Mantan pacarnya malah datang ke kafe yang sama, sehingga kencannya terasa tidak nyaman.
Yesterday he/she went on a date. His/her ex even came to the same café, so the date felt uncomfortable.
Past, present, or future can be clarified with time words:
- kemarin = yesterday
- tadi malam = last night
- nanti = later
- besok = tomorrow
Without extra context, this sentence could in theory be telling a past event or describing something like a story outline, but in most realistic contexts we interpret it as past.