Breakdown of Kami makan malam di restoran Jepang kecil, dan pelayan di sana sangat ramah.
Questions & Answers about Kami makan malam di restoran Jepang kecil, dan pelayan di sana sangat ramah.
Indonesian has two kinds of we:
- kami = we, excluding the listener
- kita = we, including the listener
In this sentence, kami makan malam... implies:
- The speaker and some other people ate dinner,
- The person being spoken to was not part of that group.
If the listener had been part of the dinner group, you’d say:
- Kita makan malam di restoran Jepang kecil...
= We (you and I / all of us here) had dinner at a small Japanese restaurant.
It can function as both, depending on context:
- As a verb phrase: makan malam = to have dinner
- Kami makan malam di rumah. = We have dinner at home.
- As a noun: makan malam = dinner (the event/meal)
- Makan malam sudah siap. = Dinner is ready.
In your sentence, kami makan malam is best understood as we had dinner (verb phrase).
Indonesian usually does not change the verb form for tense. Time is understood from:
- Context (a story already understood as past)
- Time words:
- tadi malam = last night
- kemarin = yesterday
If you want to make it clearly past, you can add a time word:
- Kami tadi malam makan malam di restoran Jepang kecil...
- Kemarin kami makan malam di restoran Jepang kecil...
But grammatically, kami makan malam by itself can be past, present, or future; context decides.
In Indonesian, the basic pattern is:
Noun + (describing word(s))
Here:
- restoran = restaurant (noun)
- Jepang = Japanese (type / style)
- kecil = small (size)
So restoran Jepang kecil literally feels like restaurant (that is) Japanese (and) small.
You can think of it as:
- restoran Jepang = Japanese restaurant
- restoran Jepang kecil = small Japanese restaurant
Putting kecil before restoran (kecil restoran Jepang) is not natural in Indonesian.
No, restoran kecil Jepang sounds odd or confusing.
The neutral and natural order is:
- restoran Jepang kecil = a small Japanese restaurant
If you really want to emphasize small, you could also say:
- restoran Jepang yang kecil
(literally: the Japanese restaurant that is small)
But everyday speech will just use restoran Jepang kecil.
Jepang is the country name (Japan), but Indonesian commonly uses country names as adjectives:
- restoran Jepang = Japanese restaurant
- makanan Indonesia = Indonesian food
- film Amerika = American movie
So Jepang here works like an adjective meaning Japanese-style / from Japan.
- di = at / in (location)
- ke = to (movement towards)
In this sentence, the focus is on the place where the action happens:
- Kami makan malam di restoran Jepang kecil
= We had dinner at a small Japanese restaurant.
If you want to talk about going there, you use ke:
- Kami pergi ke restoran Jepang kecil untuk makan malam.
= We went to a small Japanese restaurant to have dinner.
So: di = where something happens; ke = where you go.
Pelayan literally means someone who serves. In practice:
- In a restaurant context, pelayan = waiter / waitress / server (gender-neutral).
- In other contexts, pelayan can mean servant or attendant, depending on context and tone.
More formal or specifically restaurant terms include:
- pramusaji = food server / waiter (quite formal; less used in casual speech)
In everyday casual speech for a restaurant, pelayan is normal and natural.
Each choice has a slightly different nuance:
- pelayan = the waiter (understood from context, but not specified which one)
- pelayan itu = that waiter / the waiter (more specific, often already known in the conversation or being pointed at)
- pelayan di sana = the waiter there (at that place), linking the waiter clearly to that restaurant/location.
Here, di sana reminds you:
- It’s the waiter at that restaurant (the one we just mentioned), not some random waiter elsewhere.
Di sana = there / at that place.
In the sentence:
- ...dan pelayan di sana sangat ramah.
= ...and the waiter there was very friendly.
It refers back to restoran Jepang kecil:
- di sana = at that small Japanese restaurant.
Both are possible, but slightly different:
- pelayan sangat ramah
= the waiter is/was very friendly (simple description). - pelayan yang sangat ramah
= the waiter who is very friendly (like a relative clause; often contrasts with others or emphasizes that specific quality).
In your sentence:
- pelayan di sana sangat ramah is the simplest, most natural way.
- pelayan di sana yang sangat ramah would strongly emphasize the friendliness, as if selecting that waiter out of a group for that trait.
- ramah = friendly, warm, pleasant (about people)
- sangat = very (formal/neutral)
So sangat ramah = very friendly.
Other common options:
- ramah sekali = very friendly
- ramah banget = very friendly (informal / colloquial)
All mean very friendly; sangat and sekali are more neutral, banget is casual.
Indonesian does not usually mark plural on nouns. Pelayan can mean:
- waiter / the waiter
- waiters / the waiters
Context decides. If you clearly want to say several waiters, you can use:
- para pelayan = the (group of) waiters
- banyak pelayan = many waiters
- beberapa pelayan = several waiters
In your sentence, the natural English translation is the waiter there, but in Indonesian pelayan di sana could be understood as one or more, depending on context.
Yes, Indonesian often drops the subject when it is clear from context.
- Makan malam di restoran Jepang kecil, dan pelayan di sana sangat ramah.
Could be understood as: (We) had dinner at a small Japanese restaurant, and the waiter there was very friendly.
However:
- Including kami makes it clear it is we,
- Without context, the subject could be I, we, they, etc.
In teaching materials and clear writing, kami is kept to avoid ambiguity.