Breakdown of Ibu merawat kucing saya di rumah.
Questions & Answers about Ibu merawat kucing saya di rumah.
In this sentence, Ibu most naturally means (my) mother.
- When talking about your own mother in Indonesian, people often just say Ibu (capitalized) without saya, and context makes it clear.
- ibu (lowercase) can also mean mother in general, or be used as a polite title for an older woman (like Mrs./Ma’am).
So in a normal context, Ibu merawat kucing saya di rumah is understood as My mother takes care of my cat at home, not just “a woman.”
Indonesian usually does not use a separate verb like is / am / are before verbs.
- English: My mother is taking care of my cat.
- Indonesian: Ibu merawat kucing saya.
(literally: “Mother care-for my cat.”)
The verb merawat already functions as the main verb, so you do not say Ibu adalah merawat… or Ibu sedang merawat… by default.
You only add aspect markers like sedang (in the middle of doing) when you want to emphasize the ongoing nature of the action:
- Ibu sedang merawat kucing saya di rumah.
= My mother is (right now) taking care of my cat at home.
Merawat means to take care of / to look after / to nurse, often involving some effort or attention. Common uses:
- merawat kucing – to care for a cat (feeding, grooming, etc.)
- merawat pasien – to nurse a patient
- merawat taman – to take care of a garden
It comes from the root rawat, with the prefix me- (in this case realized as mer-), which often turns a root into an active verb.
The bare root rawat is rarely used by itself; you see it in forms like:
- dirawat – be treated / be cared for
- perawatan – treatment, care
So in this sentence, merawat is a natural choice for “takes care of / looks after.”
In Indonesian, possessive pronouns usually come after the noun:
- kucing saya – my cat
- rumah saya – my house
- teman saya – my friend
So the order is [noun] + [possessor], compared to English [possessor] + [noun].
Some equivalent patterns:
- kucing saya – my cat
- kucingmu – your cat
- kucingnya – his/her/their cat (depending on context)
Yes, but they are used differently:
kucing saya = my cat (like a noun phrase; used when the cat is the subject or object)
- Ibu merawat kucing saya. – My mother takes care of my cat.
saya punya kucing = I have a cat (a whole sentence expressing possession)
You wouldn’t replace kucing saya with saya punya kucing inside this sentence.
Ibu merawat saya punya kucing is not natural here. Stick with kucing saya when it’s the object.
Di rumah can mean either at home or in the house, depending on context.
- di = at / in / on (a general location preposition)
- rumah = house / home
In this sentence, di rumah is most naturally understood as at home, since it’s about caring for a pet.
If you wanted to be more specific, you could say:
- di dalam rumah – inside the house
- di rumah saya – at my house / in my house
Indonesian has no articles like a / an / the. Nouns are generally bare, and definiteness is understood from context or pronouns:
- kucing – cat / a cat / the cat
- kucing saya – my cat (definite because of saya)
- rumah – house / a house / the house
In Ibu merawat kucing saya di rumah, English naturally adds the or my as needed:
- My mother takes care of my cat at home.
Indonesian verbs like merawat usually do not change form for tense.
The sentence Ibu merawat kucing saya di rumah can mean:
- My mother takes care of my cat at home. (habitual / general)
- My mother took care of my cat at home. (past, if context is past)
- My mother will take care of my cat at home. (future, with context or extra words)
To make time clearer, Indonesians add time words:
- Kemarin Ibu merawat kucing saya di rumah. – Yesterday my mother took care of my cat at home.
- Besok Ibu akan merawat kucing saya di rumah. – Tomorrow my mother will take care of my cat at home.
- Setiap hari Ibu merawat kucing saya di rumah. – Every day my mother takes care of my cat at home.
The basic and most natural order is:
[Subject] [Verb] [Object] [Place]
So:
- Ibu – subject
- merawat – verb
- kucing saya – object
- di rumah – place
Other orders are theoretically possible but can sound awkward or change the focus. For a clear, neutral sentence, keep:
- Ibu merawat kucing saya di rumah.
Ibu saya merawat kucing saya di rumah is grammatically correct and means My mother takes care of my cat at home.
- Ibu saya = my mother
However, in everyday speech, when it’s already clear you’re talking about your own mother, people often just say Ibu:
- Ibu merawat kucing saya di rumah.
Both are correct; Ibu saya is slightly more explicit; Ibu alone is very common and natural.
Indonesian usually prefers to name the subject rather than use a pronoun if it’s the first mention or if you want to be clear who you mean.
- Ibu merawat kucing saya di rumah. – My mother takes care of my cat at home.
- After that, if it’s clear, you could use dia:
- Ibu merawat kucing saya di rumah. Dia sangat sayang pada hewan.
– Mother takes care of my cat at home. She really loves animals.
- Ibu merawat kucing saya di rumah. Dia sangat sayang pada hewan.
So Ibu here is perfectly natural because it tells you exactly who is doing the action.
Both saya and aku mean I / me, but they differ in formality:
- saya – more formal / neutral, safe in almost any situation, including with strangers, elders, or in writing.
- aku – more informal / intimate, used with close friends, family, or in casual settings.
In kucing saya, using saya keeps the sentence neutral and widely appropriate.
You could say kucing aku in casual speech or writing to friends, but in this kind of example sentence, kucing saya is the standard choice.