Kalau saja saya lebih rajin dulu, mungkin saya sudah menjadi sarjana sekarang.

Breakdown of Kalau saja saya lebih rajin dulu, mungkin saya sudah menjadi sarjana sekarang.

adalah
to be
saya
I
sekarang
now
sudah
already
mungkin
might
lebih
more
menjadi
to become
rajin
diligent
kalau saja
if only
sarjana
the graduate
dulu
before
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kalau saja saya lebih rajin dulu, mungkin saya sudah menjadi sarjana sekarang.

What does kalau saja mean, and how is it different from just kalau?

Kalau on its own usually means if/when and can be quite neutral:

  • Kalau saya rajin, saya lulus.
    If I am diligent, I pass.

When you add sajakalau saja, it adds an emotional nuance of regret / wishing:
kalau sajaif only.

  • Kalau saya lebih rajin dulu… = If I were more diligent back then… (more neutral)
  • Kalau saja saya lebih rajin dulu… = If only I had been more diligent back then… (regretful; imagining a better past)

What exactly is the function of saja in this sentence?

Saja has several uses in Indonesian (only/just/any), but here it works as an emphatic particle that:

  • Highlights a missed possibility
  • Adds a tone of regret / longing to the condition

You could say:

  • Kalau saya lebih rajin dulu… (grammatically fine, more neutral)
  • Kalau saja saya lebih rajin dulu… (more emotional: “if only…”)

So in this sentence, saja doesn’t literally mean only; it’s there for emotional emphasis.


What does dulu mean here, and why is it placed after lebih rajin?

Dulu usually means before / back then / in the past / earlier.

In this sentence:

  • lebih rajin dulumore diligent back then / had been more diligent in the past.

Indonesian doesn’t change verb/adjective forms for tense, so dulu is what tells you the time is in the past.

About the position:

  • Kalau saja dulu saya lebih rajin…
  • Kalau saja saya dulu lebih rajin…
  • Kalau saja saya lebih rajin dulu…

All are acceptable. Putting dulu at the end of the phrase (lebih rajin dulu) slightly emphasizes “back then” as part of the quality: the me back then, being more diligent.


How does Indonesian express the idea “had been more diligent” without a past perfect tense?

Indonesian does not use verb inflections like English had been.

Instead, it relies on:

  • Time words: dulu (back then), waktu itu (at that time), tadi (earlier today), etc.
  • Context

So:

  • saya lebih rajin dulu literally: I more diligent back then
    Context + dulu = “I had been more diligent (back then).”

There is no special past perfect form; the idea of “had been” comes from dulu and the rest of the sentence.


What is the role of mungkin here? Can it be left out?

Mungkin means maybe / perhaps / might and shows uncertainty or possibility.

  • … mungkin saya sudah menjadi sarjana sekarang.
    … I might already be a graduate now.

If you remove mungkin:

  • Kalau saja saya lebih rajin dulu, saya sudah menjadi sarjana sekarang.
    If only I had been more diligent back then, I would already be a graduate now (sounds more certain).

So:

  • With mungkin: might / could have been (less certain).
  • Without mungkin: would have been (more certain, more definite hypothetical).

Why is sudah used together with sekarang? Doesn’t sudah mean past?

Sudah usually means already / have (done) and marks a completed change or result, not just “past time”.

In mungkin saya sudah menjadi sarjana sekarang:

  • sudah = the change (from non-graduate → graduate) is complete
  • sekarang = by now / at this point in time

Together they mean:

  • sudah … sekarangalready … now / by now I would already be …

This combination (sudah + sekarang) is very natural to talk about a result that should have been achieved by now.


Why use menjadi sarjana and not just sudah sarjana or sudah lulus?

All of these are possible, but they have slightly different nuances:

  • sudah menjadi sarjana

    • literally: have already become a graduate
    • focuses on the process + end status
  • sudah sarjana

    • literally: already (a) graduate
    • focuses on the current status; shorter, quite natural in speech
  • sudah lulus

    • literally: already passed / already graduated
    • focuses on finishing studies/exams, not explicitly on the degree status

The original sudah menjadi sarjana nicely captures both:

  • There was a process (studying, graduating), and
  • The current state (being a degree holder) is the imagined result.

What exactly does sarjana mean? Is it “scholar,” “graduate,” or “degree”?

In everyday Indonesian, sarjana usually means:

  • A university graduate, typically someone with at least a bachelor’s degree.
  • A degree holder, not just any student.

Common contrasts:

  • mahasiswa = university student (still studying)
  • sarjana = person who has completed a degree
  • lulusan = a graduate of a certain school/university/program
    (e.g. lulusan UI = a graduate of UI)

So in this sentence, sarjanauniversity graduate / degree holder, not scholar in the academic-research sense.


Could I replace kalau saja with seandainya? What’s the difference?

Yes, you can:

  • Seandainya saya lebih rajin dulu, mungkin saya sudah menjadi sarjana sekarang.

Seandainya also means if only / supposing that, and it:

  • Often sounds a bit more formal or literary than kalau saja
  • Also carries a strong counterfactual / regretful feeling

You can even say:

  • Seandainya saja saya lebih rajin dulu… (double emphasis: very regretful)

In everyday speech, kalau saja is very natural; seandainya is common too, especially in writing or emotional speech.


Where can dulu and sekarang be placed in the sentence? Is the current word order fixed?

The word order is fairly flexible. Some natural variations:

  1. Kalau saja saya lebih rajin dulu, mungkin saya sudah menjadi sarjana sekarang.
  2. Kalau saja dulu saya lebih rajin, mungkin saya sudah menjadi sarjana sekarang.
  3. Kalau saja saya dulu lebih rajin, mungkin sekarang saya sudah menjadi sarjana.
  4. Kalau saja dulu saya lebih rajin, mungkin sekarang saya sudah sarjana.

General tendencies:

  • dulu usually appears near the clause about the past condition.
  • sekarang appears near the clause about the current (imagined) result.

Changing positions doesn’t change the core meaning; it just slightly shifts which part is being highlighted as “back then” or “now”.


Why isn’t there any word like “would” in the Indonesian sentence?

Indonesian normally does not use a special auxiliary like would to mark conditional or hypothetical meaning.

Instead, it relies on:

  • The conditional structure itself (kalau / kalau saja / seandainya)
  • Context and time words (dulu, sekarang)
  • Optional modal words (mungkin, bisa, etc.)

If you say:

  • Kalau saya rajin, saya akan menjadi sarjana.
    = If I am diligent, I will become a graduate. (future, realistic)

But in your sentence, the time is now and the situation is imagined/regretful, so akan (will/would) is usually not used:

  • mungkin saya sudah menjadi sarjana sekarang is enough to mean might already be a graduate now.

How formal is this sentence? How would it sound in casual spoken Indonesian?

The original sentence is neutral to slightly formal, very appropriate for writing or polite conversation.

In casual spoken Indonesian, it might become:

  • Kalau aja gue dulu lebih rajin, mungkin sekarang gue udah jadi sarjana.

Changes:

  • kalau saja → kalau aja (colloquial)
  • saya → gue / aku (informal pronouns, depending on region)
  • sudah → udah (spoken contraction)
  • menjadi → jadi (shorter, more colloquial)

The meaning stays the same; only the register shifts to more informal, everyday speech.