Breakdown of Festival tahunan di kota kami memberi ruang bagi masyarakat miskin untuk menjual kerajinan mereka di lomba stan kreatif.
Questions & Answers about Festival tahunan di kota kami memberi ruang bagi masyarakat miskin untuk menjual kerajinan mereka di lomba stan kreatif.
Indonesian uses a head–modifier order: the main noun comes first, then its modifiers.
- festival = festival (head noun)
- tahunan = annual (adjective, literally “year-ly”)
- di kota kami = in our city (prepositional phrase modifying the festival)
So the structure is:
- festival (head)
- tahunan (modifies festival)
- di kota kami (modifies festival)
It means “the annual festival in our city” — not “the city in our annual festival” or anything else.
Both are related to "every year," but they’re used differently:
tahunan = annual (adjective)
- Modifies a noun.
- festival tahunan = annual festival
- rapat tahunan = annual meeting
setiap tahun = every year (adverbial phrase)
- Modifies a verb or clause.
- Festival itu diadakan setiap tahun. = That festival is held every year.
In this sentence, festival setiap tahun sounds unnatural; festival tahunan is the natural way to say “annual festival.”
di is a preposition meaning “in / at / on” (for location).
- di kota kami = in our city
- di lomba stan kreatif = at the creative booth competition
You can sometimes replace di with pada in more formal writing:
- pada lomba stan kreatif
- pada festival tahunan di kota kami
However:
- di = very common, neutral, everyday speech and writing.
- pada = more formal, often in official documents, news, or written explanations.
You cannot use di where English uses “to” for a recipient; for that you generally use kepada or bagi (as in memberi ruang bagi).
memberi ruang bagi literally is “to give space for/to”, but it’s often figurative, meaning:
- to give an opportunity to
- to make room for
- to provide a place/role for
In the sentence:
- memberi ruang bagi masyarakat miskin
≈ gives space/opportunity for poor communities
You could paraphrase with common alternatives:
- memberi kesempatan kepada masyarakat miskin
= give an opportunity to poor communities
So memberi ruang bagi is a natural, slightly more formal way of saying “to give room/opportunity to” someone or some group.
Both can mark a recipient or target, but they have slightly different tendencies:
kepada
- Very common after verbs like memberi (to give), mengirim (to send).
- Often for specific people or clearly personal recipients.
- memberi bantuan kepada warga = give aid to residents.
bagi
- Slightly more formal or abstract.
- Often used when talking about effects / benefits / roles for a group.
- penting bagi masyarakat = important for society.
- memberi ruang bagi masyarakat miskin = gives room/opportunity for the poor.
In this sentence, bagi emphasizes that the festival creates a space or opportunity for a social group (masyarakat miskin), which fits the more abstract use. kepada would not be wrong, but bagi sounds more natural and slightly more formal here.
They overlap but aren’t identical:
orang miskin = poor people (focusing on individual persons)
- More concrete and individual.
- Can sometimes sound a bit blunt if not used carefully.
masyarakat miskin = poor communities / poor segments of society
- masyarakat means community/society/people as a social group.
- Sounds more collective and sociological, less about individual identity.
In this sentence, masyarakat miskin fits better because the festival is helping a social group as a whole, not just random individual poor people.
untuk here marks a purpose and works like “to” in “to sell” when it means in order to sell:
- untuk menjual kerajinan mereka
= to sell their handicrafts / in order to sell their handicrafts
General pattern:
- [something]… untuk + VERB
= [something] … in order to VERB
Examples:
- Tempat ini dibuat untuk berjualan. = This place was made for selling.
- Dia belajar keras untuk lulus ujian. = He studies hard to pass the exam.
You could also use agar/supaya with a full clause (subject + verb):
- …agar mereka bisa menjual kerajinan mereka.
(…so that they can sell their handicrafts.)
But with just a bare verb, untuk + VERB is the natural choice.
kerajinan is polysemous; it has two common meanings:
diligence / industriousness
- From the root rajin = diligent.
- Dia terkenal karena kerajinannya. = He’s known for his diligence.
handicrafts / craft products
- Short for kerajinan tangan (literally “hand-craft”).
- Mereka menjual kerajinan di pasar. = They sell handicrafts at the market.
In your sentence, context tells you the meaning:
- …untuk menjual kerajinan mereka di lomba stan kreatif.
You can’t really “sell diligence,” but you can sell handicrafts, especially at a booth competition. So here kerajinan = handicrafts / craft items, not “diligence.”
In Indonesian, possessors usually come after the noun they possess:
- kerajinan mereka = their handicrafts
- kerajinan = crafts (possessed thing)
- mereka = they/their (possessor, placed after the noun)
Patterns:
- rumah saya = my house
- buku dia = his/her book
- masalah kita = our problem
You cannot say mereka kerajinan for “their crafts.” That would sound like a fragment, something like “they, handicrafts” with no clear grammatical relation.
Alternative: you could also say kerajinan-kerajinan mereka if you want to emphasize there are many different craft items, but Indonesian often leaves nouns unmarked for plural when it’s obvious from context.
Yes, stan is a loanword from English “stand”, but in Indonesian it specifically means a booth / stall / display stand at an event, like a fair or exhibition.
- stan makanan = food stall/booth
- stan universitas = university booth at an education fair
So lomba stan kreatif is a competition involving creative booths, i.e., who can design or manage the most creative booth.
Break it down:
- di = at
- lomba = competition
- stan = booth
- kreatif = creative
Most natural reading:
- lomba stan = booth competition (competition of booths)
- stan kreatif = creative booths
- lomba stan kreatif ≈ competition of creative booths → “creative booth competition”
So the whole phrase:
- di lomba stan kreatif = at the creative booth competition
Word order rule again: the main noun comes first (lomba), and following nouns/adjectives refine that meaning (stan, then kreatif).
The sentence is neutral to slightly formal:
- Words like masyarakat, memberi ruang, kerajinan lean a bit formal.
- But there’s nothing overly bureaucratic, and it’s perfectly understandable in everyday speech, especially when talking about community programs or events.
In casual conversation, someone might simplify or rephrase, for example:
- Festival tahunan di kota kami kasih kesempatan orang-orang miskin buat jual kerajinan mereka di lomba stan kreatif.
But your original sentence is very natural for:
- written explanations,
- news reports,
- announcements,
- semi-formal speech.