Festival tahunan di kota kami memberi ruang bagi masyarakat miskin untuk menjual kerajinan mereka di lomba stan kreatif.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Festival tahunan di kota kami memberi ruang bagi masyarakat miskin untuk menjual kerajinan mereka di lomba stan kreatif.

In festival tahunan di kota kami, what is the word order, and which words modify which?

Indonesian uses a head–modifier order: the main noun comes first, then its modifiers.

  • festival = festival (head noun)
  • tahunan = annual (adjective, literally “year-ly”)
  • di kota kami = in our city (prepositional phrase modifying the festival)

So the structure is:

  • festival (head)
    • tahunan (modifies festival)
    • di kota kami (modifies festival)

It means “the annual festival in our city” — not “the city in our annual festival” or anything else.

What’s the difference between tahunan and saying setiap tahun?

Both are related to "every year," but they’re used differently:

  • tahunan = annual (adjective)

    • Modifies a noun.
    • festival tahunan = annual festival
    • rapat tahunan = annual meeting
  • setiap tahun = every year (adverbial phrase)

    • Modifies a verb or clause.
    • Festival itu diadakan setiap tahun. = That festival is held every year.

In this sentence, festival setiap tahun sounds unnatural; festival tahunan is the natural way to say “annual festival.”

Why is di used in di kota kami and also in di lomba stan kreatif? Can I replace it with something else?

di is a preposition meaning “in / at / on” (for location).

  • di kota kami = in our city
  • di lomba stan kreatif = at the creative booth competition

You can sometimes replace di with pada in more formal writing:

  • pada lomba stan kreatif
  • pada festival tahunan di kota kami

However:

  • di = very common, neutral, everyday speech and writing.
  • pada = more formal, often in official documents, news, or written explanations.

You cannot use di where English uses “to” for a recipient; for that you generally use kepada or bagi (as in memberi ruang bagi).

What does the expression memberi ruang bagi mean, and is it literal or figurative?

memberi ruang bagi literally is “to give space for/to”, but it’s often figurative, meaning:

  • to give an opportunity to
  • to make room for
  • to provide a place/role for

In the sentence:

  • memberi ruang bagi masyarakat miskin
    gives space/opportunity for poor communities

You could paraphrase with common alternatives:

  • memberi kesempatan kepada masyarakat miskin
    = give an opportunity to poor communities

So memberi ruang bagi is a natural, slightly more formal way of saying “to give room/opportunity to” someone or some group.

What’s the difference between bagi and kepada in memberi ruang bagi masyarakat miskin?

Both can mark a recipient or target, but they have slightly different tendencies:

  • kepada

    • Very common after verbs like memberi (to give), mengirim (to send).
    • Often for specific people or clearly personal recipients.
    • memberi bantuan kepada warga = give aid to residents.
  • bagi

    • Slightly more formal or abstract.
    • Often used when talking about effects / benefits / roles for a group.
    • penting bagi masyarakat = important for society.
    • memberi ruang bagi masyarakat miskin = gives room/opportunity for the poor.

In this sentence, bagi emphasizes that the festival creates a space or opportunity for a social group (masyarakat miskin), which fits the more abstract use. kepada would not be wrong, but bagi sounds more natural and slightly more formal here.

Why is masyarakat miskin used instead of orang miskin? Do they mean the same thing?

They overlap but aren’t identical:

  • orang miskin = poor people (focusing on individual persons)

    • More concrete and individual.
    • Can sometimes sound a bit blunt if not used carefully.
  • masyarakat miskin = poor communities / poor segments of society

    • masyarakat means community/society/people as a social group.
    • Sounds more collective and sociological, less about individual identity.

In this sentence, masyarakat miskin fits better because the festival is helping a social group as a whole, not just random individual poor people.

Why do we need untuk before menjual, and what is its function?

untuk here marks a purpose and works like “to” in “to sell” when it means in order to sell:

  • untuk menjual kerajinan mereka
    = to sell their handicrafts / in order to sell their handicrafts

General pattern:

  • [something]… untuk + VERB
    = [something] … in order to VERB

Examples:

  • Tempat ini dibuat untuk berjualan. = This place was made for selling.
  • Dia belajar keras untuk lulus ujian. = He studies hard to pass the exam.

You could also use agar/supaya with a full clause (subject + verb):

  • …agar mereka bisa menjual kerajinan mereka.
    (…so that they can sell their handicrafts.)

But with just a bare verb, untuk + VERB is the natural choice.

Does kerajinan here mean “diligence” or “handicraft”? How do I know?

kerajinan is polysemous; it has two common meanings:

  1. diligence / industriousness

    • From the root rajin = diligent.
    • Dia terkenal karena kerajinannya. = He’s known for his diligence.
  2. handicrafts / craft products

    • Short for kerajinan tangan (literally “hand-craft”).
    • Mereka menjual kerajinan di pasar. = They sell handicrafts at the market.

In your sentence, context tells you the meaning:

  • …untuk menjual kerajinan mereka di lomba stan kreatif.

You can’t really “sell diligence,” but you can sell handicrafts, especially at a booth competition. So here kerajinan = handicrafts / craft items, not “diligence.”

Why is it kerajinan mereka and not mereka kerajinan? How does possession work here?

In Indonesian, possessors usually come after the noun they possess:

  • kerajinan mereka = their handicrafts
    • kerajinan = crafts (possessed thing)
    • mereka = they/their (possessor, placed after the noun)

Patterns:

  • rumah saya = my house
  • buku dia = his/her book
  • masalah kita = our problem

You cannot say mereka kerajinan for “their crafts.” That would sound like a fragment, something like “they, handicrafts” with no clear grammatical relation.

Alternative: you could also say kerajinan-kerajinan mereka if you want to emphasize there are many different craft items, but Indonesian often leaves nouns unmarked for plural when it’s obvious from context.

What exactly is stan in lomba stan kreatif? Is it the same as English “stand”?

Yes, stan is a loanword from English “stand”, but in Indonesian it specifically means a booth / stall / display stand at an event, like a fair or exhibition.

  • stan makanan = food stall/booth
  • stan universitas = university booth at an education fair

So lomba stan kreatif is a competition involving creative booths, i.e., who can design or manage the most creative booth.

How should I parse di lomba stan kreatif? What modifies what?

Break it down:

  • di = at
  • lomba = competition
  • stan = booth
  • kreatif = creative

Most natural reading:

  • lomba stan = booth competition (competition of booths)
  • stan kreatif = creative booths
  • lomba stan kreatif ≈ competition of creative booths → “creative booth competition”

So the whole phrase:

  • di lomba stan kreatif = at the creative booth competition

Word order rule again: the main noun comes first (lomba), and following nouns/adjectives refine that meaning (stan, then kreatif).

Is this sentence formal, informal, or neutral? Could I say it in everyday conversation?

The sentence is neutral to slightly formal:

  • Words like masyarakat, memberi ruang, kerajinan lean a bit formal.
  • But there’s nothing overly bureaucratic, and it’s perfectly understandable in everyday speech, especially when talking about community programs or events.

In casual conversation, someone might simplify or rephrase, for example:

  • Festival tahunan di kota kami kasih kesempatan orang-orang miskin buat jual kerajinan mereka di lomba stan kreatif.

But your original sentence is very natural for:

  • written explanations,
  • news reports,
  • announcements,
  • semi-formal speech.