Breakdown of Dokter hewan lokal datang ke penampungan untuk memeriksa kesehatan semua hewan liar dan terlantar.
Questions & Answers about Dokter hewan lokal datang ke penampungan untuk memeriksa kesehatan semua hewan liar dan terlantar.
Dokter hewan is literally “animal doctor”:
- dokter = doctor
- hewan = animal
Indonesian often forms professions by putting two nouns together like this. There isn’t a separate single root like vet in English; dokter hewan is the standard way to say veterinarian.
In Indonesian, adjectives normally come after the noun they describe:
- dokter (noun) + hewan (noun functioning like an adjective here) + lokal (adjective)
So:
- dokter hewan lokal = local veterinarian
Putting lokal before the noun (lokal dokter hewan) is ungrammatical in standard Indonesian.
By itself, dokter hewan lokal is number‑neutral. It can mean:
- a local veterinarian
- the local veterinarian
- local veterinarians
Indonesian usually doesn’t mark singular vs plural unless needed. Context (or added words like seorang “a (person)” or para “(group of)”) would clarify:
- Seorang dokter hewan lokal = a local vet
- Para dokter hewan lokal = the local vets (as a group)
You generally need a preposition before a place:
- datang ke penampungan = come to the shelter
- datang = to come
- ke = to (direction)
- penampungan = shelter
Without ke, datang penampungan sounds incomplete or ungrammatical. Ke marks the destination.
Both use ke (“to”), but the verb changes the perspective:
- datang ke penampungan = come to the shelter (toward the speaker or a reference point)
- pergi ke penampungan = go to the shelter (leaving the current place)
In many written contexts, both can describe someone moving to a location, but:
- Use datang when emphasizing arrival at a place.
- Use pergi when emphasizing leaving for a place.
Penampungan is a noun from the root tampung (to hold, to accommodate, to collect). Literally, it is “a place or facility for holding/collecting”.
Common uses:
- penampungan air = water reservoir
- tempat penampungan pengungsi = refugee shelter
In this sentence, penampungan refers to an animal shelter (a place where stray or wild animals are taken in). Often people say:
- penampungan hewan or
- tempat penampungan hewan
to be more explicit.
Untuk introduces a purpose (similar to “to” or “in order to” in English):
- datang ke penampungan untuk memeriksa kesehatan…
= came to the shelter to check the health…
So the pattern is:
- [do something] + untuk + [purpose]
You could also say, in many contexts:
- …datang ke penampungan memeriksa kesehatan…
and omit untuk, but untuk makes the purpose connection clear and is very natural in standard Indonesian.
Periksa is the root. To form an active transitive verb (“to examine/check something”), Indonesian commonly adds meN-:
- memeriksa = to examine / to check (something)
Patterns:
- periksa (root) → memeriksa (verb: to examine)
- pemeriksaan (noun: an examination/check)
So here memeriksa is needed because the doctor is doing the action of examining.
The direct object of memeriksa is kesehatan semua hewan (“the health of all the animals”):
- memeriksa = to check / examine
- kesehatan = health
- semua hewan = all (the) animals
So structurally:
- memeriksa [kesehatan [semua hewan]]
This focuses on their health, not just the animals as physical bodies.
If you said:
- memeriksa semua hewan
it would be “examine all the animals” (more general, not specifically their health).
The usual pattern is:
- semua + noun = all (the) [noun]
So:
- semua hewan = all animals
You can sometimes put semua after, but it changes nuance:
- hewan semua can sound more like “the animals, all of them” and is less neutral/standard in this kind of formal sentence.
Here, semua hewan is the most natural and standard order.
Indonesian usually does not change the noun form for plural. Hewan can be:
- hewan = animal / animals
Plurality is shown by:
- context (e.g. semua “all”), or
- repetition (e.g. hewan-hewan), or
- words like banyak (“many”).
Here, semua already shows the idea of “all”, so hewan stays in its base form:
- semua hewan liar dan terlantar = all wild and abandoned animals
As written, hewan liar dan terlantar is slightly ambiguous, but it most naturally reads as:
- animals that are both wild and abandoned (one group having both qualities).
If you strongly want to separate the two groups, you would usually repeat hewan:
- …semua hewan liar dan hewan terlantar.
= all wild animals and abandoned animals.
In everyday usage, though, many people still say hewan liar dan terlantar and rely on context for whether it’s one group or two.
Terlantar means:
- neglected, abandoned, uncared for
For hewan, hewan terlantar typically means stray or abandoned animals (for example, dumped pets or animals roaming with no owner and no care).
So hewan liar dan terlantar evokes animals that are either naturally wild or living as strays/abandoned.
Indonesian has no direct equivalents of English “a/an” or “the” as separate words. Nouns stand alone:
- dokter hewan lokal = a/the local vet
- penampungan = a/the shelter
- semua hewan = all (the) animals
If needed, specificity can be shown by:
- seorang dokter hewan = a veterinarian (one vet)
- dokter hewan itu = that/the veterinarian (previously known)
But usually context alone tells you whether English should use a or the.